close

嘎勒語翻譯第三部 意義理論
唆使詞例如:天成翻譯公司、現在、這裏等等。指示詞可以做為指謂的說話表式,通常沒有描述的內容。唆使詞的直接指謂理論認為指示詞聯系關系到它們的所指。間接指謂理論認為指示詞不能直接指謂,它的做法是將唆使詞诠釋為一種量詞。
講話行為(speech act)是聯系關系到措辭者、聽者與言說(utterance)的一種說話行為翻譯奧斯丁(J. L. Austin)提出「以言行事的行為」(illocutionary act)翻譯瑟爾(John R. Searle)認為以言行事的行為是說話溝通的最小單元,因為任何說話溝通中城市包括一說話行為。
克萊普對名稱的指謂做了這樣的申明,一個最初的命名(baptism)發生。經過實指(ostension)的方式稱號一對象,或經過一描述詞固定了這個名稱的指謂翻譯這個名稱經過措辭者轉達給聽者,聽者學到這個名稱,意謂著他能將名稱指到措辭者指的對象,這個進程構成連續串因果鏈(causal chain)翻譯
1.Frege, Gottlob, “The Thought: A Logical Inquiry翻譯社” in P. F. Strawson (ed.), Philosophical Logic, pp.17-38.
2.Austin, J. L. (1958), “Performative-Constative翻譯社” translated by G. J. Warnock, in J. Searle (ed.)翻譯社 The Philosophy of Language, Oxford: Oxford University Press, 1971翻譯社 pp.13-22.
3.Davidson, Donald (1967), “Truth and Meaning,” in his Inquiries into Truth and Interpretation翻譯社 Oxford: Oxford University Press, 2nd edition翻譯社 2001, pp.17-36.

第六章要討論塔斯基(Alfred Tarski)的學說。真谛語意論被視為是真谛符應論的重建。

二 講授內容
一 課程主旨
FROM:林景銘先生

8 弗瑞格vs.奎恩
9 意義與講話行為(speech act)
10 真值前提的意義理論

三 首要參考書目(其他書目見各章課本)



第二部門談真谛論。真理論的傳統爭辯是由真理符應論、融貫論與適用論所激發的。它們爭辯的重點之一是真谛的賦性是什麼翻譯真谛多餘論(redundency theory)開啟了另外一種進路:真谛不是一種性質翻譯

第一部分要談指謂理論翻譯說話的意義是以語句為單位,而語句的意義是依靠於字的意義翻譯語句的成分主要可以分成名稱(name)與述詞(predicate),名稱是單詞(singular term)的一種翻譯單詞是用來指某個對象的語言表式(expression),專名(proper name)則是用來指某個特定對象的一種單詞。單詞與述詞的語意值(semantic value)可以決意它們地點的原子語句的語意值(真假值)。單詞或專名的語意值平日稱為指謂(reference)。
第一部 指謂理論
第二部 真理論
第一部 指謂理論


第三部 意義理論
5 傳統的真谛論
6 真谛符應論的革新
7 真谛論的主要進路


1.Frege翻譯社 Gottlob (1892), “On Sense and Reference,” translated by Max Black翻譯社 in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference, Oxford: Oxford University Press, 1993翻譯社 pp.23-42.
2.Russell, Bertrand (1919), “Descriptions,” in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference翻譯社 pp.46-55.
3.Kripke, Saul (1972), “Naming and Necessity,” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language翻譯社 Oxford: Oxford University Press翻譯社 3rd 1996, pp.255-270.
4.Kaplan, David (1978), “Dthat,” in A. P. Martinich (ed.)翻譯社 The Philosophy of Language, pp.292-305.

1.Russell翻譯社 Bertrand (1912), The Problems of Philosophy翻譯社 Chapter 12, Oxford: Oxford University Press,1912翻譯社 pp.69-75.
2.Tarski, Alfred (1944), “The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics,” Philosophy and Phenomenological Research 4 (1944): 341-375. Reprinted in Leonard Linsky (ed.)翻譯社 Semantics and the Philosophy of Language, Urbana: The University of Illinois Press翻譯社 1952, pp.13-47.
3.Quine, W. V. (1990), Pursuit of Truth, Chapter 5翻譯社 Cambridge, Mass.: Harvard University Press, revised edition翻譯社 1992, pp.77-102.

羅素認為除了邏輯單詞是指謂的說話表式之外,平常說話中的專名都是偽裝切實其實定描寫詞(disguised definite description)。接著要介紹羅素的描述詞理論,以及羅素與史喬松(P. F. Strawson)對denoting與referring的爭辯。然後討論多內藍(K. S. Donnellan)肯定描述詞的指謂用法與歸屬用法(attributive use)。

真值前提的意義理論主張我們從掌握語句真值前提來理解語句的意義。對於真值條件,戴維森與達美特之間有一些爭辯。語句的真值條件可以用來決議語句的真假值,所以語句的真值前提可以理解為弗瑞格的思惟。語句各部門(名稱與述詞)的賦值(assignment)組成了語句的真值條件。戴維森其實不支持真谛符應論的客觀真值前提,可是他也否決達美特的主觀真值前提。
1 專名的意含與指謂
2 指謂的描寫詞理論
3 指謂的因果理論
4 指導詞(demonstrative)

第七章介紹真谛理論的新進路。奎恩(W. V. Quine)提出了真谛去引號論(disquotational theory)與語意進級(semantic ascent)。戴維森(Donald Davidson)把真谛視為無界說概念,真谛論為任意說話的每一個語句供給T-語句,因此也供給真值前提給語句。


第三部份要談意義理論。從弗瑞格意含與指謂的辨別中,語句的意含是思想(thought),語句的指謂是其真假值翻譯對弗瑞格而言,語句所表達的思惟是客觀的。奎恩從完全翻譯(radical translation)來談意義,語句的意義是分享自它的翻譯,也就是說語句並沒有自力於翻譯手冊以外的意義翻譯
第二部 真理論

說話哲學課程綱領


引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/phforu/post/1247691657有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 enriquo2ci4 的頭像
    enriquo2ci4

    這裡是和enriquo2ci4@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    enriquo2ci4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()