close

那伐鶴文翻譯

code-blend: 幾乎等於聽障教育裡的「同時法」Sim-Com翻譯同時法最早叫做「綜合溝通法」,起跑點是美國的 Signed English。真正配用 signed English 的綜合溝通法應當有 linguistic MARKS 來讓手勢英語儘可能接近英語的語法。Signed English 的教戰手冊是告戒說,跟著聾生學習英語的進步,可以減少 marks 的利用。因為聾生既然英語逐步熟練,雖然他看到的「手語」只有語幹或重要的辭彙,但他能寫出語法實時態都准確的 English翻譯

上週忽然看到一個詞「translanguaging」,目前忘了它從何而來,可它佔據了天成翻譯公司的思路一個星期了,也是頭昏眼花,它到底是什麼器材啊?到今天為止看到的中文有,「跨符碼說話」、「語碼轉換」。天啊!「碼」又來了!怎麼隨處都是「碼」?打注音不當心還會打到「螞蟻」呢翻譯


Translanguaging 就是「讓學習者天然地利用已經熟練的語言來進修新的說話」在師生間流通,讓學生沒有因為不熟悉新語言而呈現進修障礙。這是很嚴肅的課題,像現在在國小教母語,台語或客語,如果台語的教員不讓小朋侪講國語(現在國語已經變成是這個國度新生兒的母語 L1 了),課程應當是無法進行的吧?

看一下這個《美國之音》的報導:

說話是流傳常識弗成或缺的對象,假如將「說話」算作是一個有機體,那麼它對應的無機形態可以說是英文字的 code翻譯code 可所以聲音、符號或動作。是以,code 與 language 成了難分難捨的雙胞胎。科學來自西方,宣示的對象最古老的是拉丁文,後來因為美國有十個超等航母艦隊在全球張牙舞爪,如今科學的說話換由英語稱霸翻譯

1. 是一種針對 L1(第一說話、母語)今後新的說話的教授教養方式

2. 捨棄以往將新說話孤立起來成為一個排外(已闇練的說話)的進修情況的體式格局(例如,學手語時,禁絕講話),在利用 translanguaging 的教室裡,學生可使用他熟練的既有說話發問、介入接頭。針對學生以 L1 提出的問題,先生也會銳意以新說話往返答。

3. 教室裡任何學生會的說話都可使用,推想這是 translanguaging 這個字的由來。但天成翻譯公司不知道的是,假如教新說話的先生不懂學生的既有說話,會是如何的排場?例如,教中國粹生英語的外籍老師不懂中國話。

code-mix: 在一個句子裡,一部分的詞(word)使用不同的語種。這篇博文裡就到處是 code-mix,緣由是我不肯定或不知那個英文用中文怎麼講比較順暢,不彆扭。

Youtube 上可找到好幾個知名傳授在教室上的註釋,google 也可「古」出一堆學術論文,都是收入期刊的,很權勢巨子性的。但我是愈看愈胡塗,不知是我英文欠好照樣中文欠好。委曲拼集出如許一個畫面,是對也舛訛?

Code 在手語論說的世界裡搞得一票人頭昏眼花翻譯Manually coded Chinese 是「中文手勢碼」,為什麼「手勢」還要加個「碼」?說話分析的世界裡更是各處見獲得 code(隨處都是「碼」),說話剖析人員旁觀聾人打的手語,將手語的單一個節拍用主流說話的文字紀錄下來,這個動作叫 coding,做出來的器械叫 gloss。Gloss 中文怎麼翻?「表記」?是什麼市肆?中文世界裡許多公司行號店頭店尾的主名叫「X記」的,例如,秋記商業公司(特力屋的前身)。

附帶要說的是,translanguaging 以 code-switching 為根蒂根基,但因為學生及老師大家的既有說話水平不一而足,現實會呈現 code-switching, code-mixing,乃至 code-blending,如果他(她)是一個手語口語的雙槍俠。

code-switch: 至少一個句子,最好是一段,利用一種說話,另一句或另一段改用另一種說話表達翻譯

譬如,我去學手語,不懂的,就直接用華語發問,因為阿誰手語我還不會翻譯教員聽懂天成翻譯公司問什麼後,用手語回覆天成翻譯公司。假設我華語、英語都谙練,可在 ASL翻譯社 TSL 等等的講授中,自由利用我熟練的華語、英語跟同窗、教員溝通翻譯

如果以上說得通的話,我懷疑嬰幼兒及幼兒園的小朋友是否是在translanguaging 的合用範圍裡面翻譯

(3) 如果學生懂更多種語言,就組成論文及影片裡說的 repertoire(好幾個隨時可以應用的語言,好像一個鋼琴家腦子裡記取良多曲子,隨時可以彈奏出來給人聆賞)。

(1) 學生至少有一種能順暢溝通的說話 (L1),

順利成長的 signed English  到最後便成了 contact signing,是一種 pidgin,也就是中文所稱的「洋涇浜」。

歸納一下 translanguaging 的要點:

(2) 教新說話的老師須懂學生的 L1 ,



本文來自: http://blog.udn.com/athena2007/112381069有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 enriquo2ci4 的頭像
    enriquo2ci4

    這裡是和enriquo2ci4@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    enriquo2ci4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()