英翻中在這裡潛水已久
然則說話交流幾近都是在這裡徵得
此版惠天成翻譯公司很多,在此專程拋磚引玉一下進展大家可以多多分享進修日文的心得和瓶頸
藉此相互鼓勵指教^^
日文系本科系卒業生
因為預算有限卒業後沒籌算出國
所以想用最低的預算到達學日文的最大效益(?
身為資深鄉民的我最先在這裡找起了說話交流
根基上在這裡爭說話互換都是僧多粥少,常看到日本人徵說話互換都是立馬秒殺
所以第一是四肢舉動要快,再來站內信寫的不用太狗腿(?)
說話交流的日本人根基上會看他的水平去挑選跟他可以或許搭得起來的台灣人
假如日本人中文很欠好,不會去找日文也一樣欠好的人,根本沒法溝通
所以要交流之前本身的水平也不克不及太差
我小我覺得有N3翻譯社敢講就沒有太大的問題了(要拋棄羞辱心的去跟對方溝通,才會提高)
所以天成翻譯公司的站內信會寫本身的水平,還有附上我的作品或是LANG8
讓對方更能認識是不是符合對方資曆
其他就是隨緣了(?)
但我寫信都有獲得對方回應,所以特別很是感激願意跟天成翻譯公司交流的日本人!:)
如今臉書的台日社團也蠻多的,所以有空也能夠插足那些社團
有每周幾固定的念書會(交流會),也能夠熟悉許多日本人
但天成翻譯公司感覺有點試試看,對照合適交同夥@@
再來是我今朝說話交流的記載
今朝總共是四位
第一名是女生R子
R子今朝假寓在台灣,也是從一入手下手到目前都有聯系的
R子是在台灣念說話中間,所以說話交流的模式是他拿教材念課文單字天成翻譯公司改正發音
然後查抄作業,很像家教的感受(?)
文法的部份因為我不是教中文的,也只能用生涯例句去輔助他
我進修日文的部份就是和他聊天,天成翻譯公司之前有帶過N1的書,但那比較合適本身念
所今後來都是聊天,斷斷續續照舊會出來,不外以後就是像同夥
一下說中文一下說日文,有不會的就趕忙寫下來問他,日本人的習用語也是默默記下來
第二位是Y師長教師
Y師長教師只在台灣三個月(客歲炎天)
所以其時是每周都邑出來說話交換
Y師長教師也是在說話中心讀書
內容也是作業,然則我們每周都劃定一個小時說中文一個小光陰文
然後要用進修的說話講這周産生的工作
都是對照難會說到的話題(像是新聞之類的或是看片子的感觸)
那時辰感覺自己提高許多,因為還會先預習寫成作文
這個方式是我感覺結果最好的,準備的時候也在進修日文,所以那時候日文前進最多
(而且幾近每周都有說話交流,那時刻超賣力的)
以後Y先生回日本,我又在まるごと找說話交流
這是我感覺最危險的平台,勸說女性版友要當心
天成翻譯公司在上面找了一個住台北的日本人,了局約在捷運站他一本書都沒帶
後來講先吃飯,我吃完飯把書拿出來,他說他書放在家要天成翻譯公司去他家教他
我謝絕他以後就沒有連系了,他在吃飯進程也一句中文都沒講,一向講日文
那裡良莠淆雜什麼人都有,所以篩選時照舊當心為妙!
去年六月時工作場所有許多日本人,所以上班時也會說到日文,再跟前述兩位日本人
進行說話交流,那時可能一周會有一到兩次說話交流
客歲冬季時進入日商上班,也是面臨天天跟日本人對話
但照舊感覺本身水平不足,當時R子也回日本一陣子,Y先生也歸去了
所以再次尋覓語言互換
以後也是在本版找到我的學弟C君
C君是我母校的說話中間的學生
也是目前水平最好的
說話互換也是他會拿教材給天成翻譯公司看,文法跟習用語等等
但誠懇說教材教的東西生活中很多都用不到
(像是LKK 櫻櫻美代子那種超長遠的風行語冏目下當今跨越時的)
然後我們年齒對照鄰近,所以比較以閒聊占多數
也能夠互相知道年輕人的用語
因為C君水平很好,我是拿我的翻譯作品給他查抄
或是LANG8的文章請他點竄
跟C君同時進行的還有K師長教師
第一次跟K師長教師碰頭時他的中文只學了兩個月
根基上完全是用日文對話
但還是會讓他去講中文,作簡單的中文對答
因為他中文不是很好,所以首要都是說日文,也是幫他看教科書的內容跟考券
K君也是說話中心的學生
各人的講義都幾近一樣冏視聽華語什麼的 那本真的超不適合外國人學中文的冏
目前C君跟K君都是一周一次,所以我一周會進行兩次語言互換
一次都兩到三個小時
一年的說話交流後正常的對話大致上算可以
所以今朝我方向:跟本身日文程度一樣中文程度的日本人
還有不能進行溝通的日本人
第一種可以問他本身感覺很難的問題
因為他中文好,所以可以幫
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1402511450.A.A3C.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Jun 17 Sun 2018 12:05
[心得] 語言互換一年心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表