拉帕努伊語翻譯
【黃世宜教員】
也有很多研究證實小孩的字彙使用跟父母的相似度超過90%,有人說「民族性」某個程度上是透過說話,去植入的。
先生:小孩子和大人的學外語挨次是相反的。小孩是先給他大量的遊戲音樂故事,他從天然語感中才自行歸納出誰人語言的文法原則翻譯可是大人相反,大人要先跟他講誰人說話的文法原則,才起頭進行有邏輯有組織的說話演習。
當然沒關係。
●
我:不是母語等級的,不要本身教小孩 ,會害了他 XD。雙語家庭,父親跟孩子固定講他自己的母語,母親跟孩子講他本身的母語,孩子就不會搞錯翻譯
美國有大量的西班牙語家庭,是以這些孩子勢必面對自然的雙語情況。在家用西文,在外面用英文翻譯多年的研究發現,雙語情況的孩子,未來進修其他說話的能力更好、比力有創意、認知功能對照好。但是要注意的是這是英文與西文的研究,能不克不及把「中、英文雙語」對照诠釋?這是有疑問的。
就是「天成翻譯公司的 knee 很 pain」 –> 這就是欠好的混法
後來他火大了,說:翻譯公司都亂出!你只能出鉸剪「或」石頭「或者」布
●
現實例子
老師:這在講授理論是真的這樣講的翻譯所以我們最保舉的是,每個大人跟他的小孩講他們本身最善于而且完全的母語,這樣小孩才可以大量並且准確取樣。良多台灣怙恃為了小孩學英文,用不是本身母語的英文,中英文混同,其實反而非常欠好。因為小孩會亂掉。
說話是個大腦終究輸出之一,對孩子講的話,就是大腦最為重要的養分之一。複雜的說話也是人類之所所以人類的主要原因,語言不單單是「措辭」,他同時也雕塑孩子的大腦與邏輯。
先說結論
孩子就是: copy -> paste -> consolidate(剪貼+整頓)翻譯
關於雙語
我:兒子經常聽天成翻譯公司們講話。某一天還不到兩歲時他就出口:「固然可以」
雙語的益處
●
留言列表