close
小弟在美國的例子是翻譯社 當今天翻譯公司跟別人說 I speak Chinese. 很多人都會接著問
現在如果在國外就會說I speak mandarin
還有還有.......小橘子也叫Mandarin.........

翻譯後來引伸為清代官方的用語翻譯其實,大清帝國的官方用語是清語(滿州語),官式文字是清字(滿文)。康熙朝今後,大量晉用漢官,官式文書滿漢並陳,至乾隆朝今後,會寫清字說清語的旗族後輩也不多了。所以Mandarin應當是指當時京城的官式語言北京話。民國成立後,以這種語言定為國語。滿洲話跟漢語的北京話是不同的。
一直很好奇...現在如果在國外就會說I speak mandarin
ibob wrote:
我們將它稱為國度說話(國語)
Mandarin的意思就是中文的意思啊
所以「Mandarin」只是發音趨近「滿大人」,充其量僅說話內容遭到滿洲語影響,根基上跟滿洲語無關?
ibob wrote:
只是以前清朝是滿洲人的關係
Mandarin 是從原滿清帝國/滿州的英文 Manchuria 變來的
應當沒有毛病吧...?
所以有翻成滿洲話
後來中華民國建樹後選擇了延續之前的官話為國度用語
基本上
我小我的設法主意是, 因為美國有很多從香港跟大陸東南沿海來的移民, 他們的母語是Cantonese, 所以他們會認為Chinese有兩種, Mandarine & Cantonese.
剛剛去奇摩知識+查到的
(恕刪)
***********************************
在大陸因為它也是最普遍普通的語言
最早看到這個字眼是在聽音樂時Bartok(巴爾托克)的作品"The Miraculous Mandarin"。「Mandarin」...(恕刪)
所以很天然的滿州話的公認稱號釀成了國語
出自明朝時,葡萄牙人對大明官員的稱呼
「官話」=承襲明朝官場使用之說話
還真使人困惑呢!有此一說
Mandarine翻譯社 一般人認定為翻譯社 普通話, 也就是官樸直式的中文, Cantonese, 則是廣東話
解釋為「官場使用的語言」
「國語」=滿洲語
他的認知是Mandarin=國語=北京話=也就是現在的普通話
所以大陸稱它為普通話
Mandrain對照合乎時宜的說法應當是華語或是華文吧.....天成翻譯公司所知,滿清帝國有「國語」and「官話」之分「Mandarin」,也就是國語的英文
可是我們的教材中卻很少出現Mandarin一詞多半以Chinese來代過
感覺專指中文這個語言吧
中文譯名有「滿州人」、「滿州官員」、「滿州官吏」、「滿清官吏」、「滿大人」等等,
天成翻譯公司想它的意思應當是所謂的:通俗話文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=227328有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜