close

俄文口譯薪資阿餅這就教給你嘍!
驚呀嗎?
那那那……

是滴,沒錯 翻譯社
沒什麼好汗顏的。
「土司麵包」的英文倒底怎麼說?

所以,麵包店架子上擺的,不管是白白的、或全麵做的,

因為這個錯誤,包孕許多英語名人、名嘴都犯過。
我就是要說:「土司麵包」 翻譯英文不叫Toast!!!
但是,英文裡 翻譯Toast,在當名詞時,僅指再烤過(toast 翻譯公司 這裡當動詞)的麵包。
就只是一個Common Error, 常見誤用的例子罷了 翻譯社
再簡單也不外:
也就是說,我們,一向都說錯了。
只如果沒有效烤麵包機、或烤箱,再次烤過 翻譯麵包,

都不克不及稱之為Toast!
不外這也難怪,君不見:
若是是一片切好的「土司麵包」,

就叫做:a slice of bread.
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
會把那樣的「土司麵包」,說成Toast!!!
滿街的麵包店,一概把一條條切片 翻譯麵包標示成「土司」?!

咦?我在說什麼?

瞭解了嗎?
所以,想固然爾,人人在說英文時,很天然而然的,
若是是整條 翻譯「土司麵包」,就叫做:a loaf of bread.



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/637569有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 enriquo2ci4 的頭像
    enriquo2ci4

    這裡是和enriquo2ci4@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    enriquo2ci4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()