輕歌劇「茱蒂塔」是賴哈爾在1933年完成,1934年1月20日首演 翻譯5幕輕歌劇 翻譯社德語劇本由Paul Knepler與Fritz Löhner-Beda配合撰寫,論述産生在地中海沿岸的口岸小鎮與北非的愛情故事。這齣作品本來以歌劇規劃,並為那時歌劇界 翻譯大男高音理察·陶伯所寫,是以有很多場景是要給男高音縱情闡揚的。特別是在第1幕,男主角歐塔韋上場時所唱的「伴侶,人生是值得活下去的」一曲,目下當今也常在演唱會上出現。
羽軍師長教師在他的網頁上,對此曲的歌詞有很精彩 翻譯翻譯,讀者如想要知道歌詞内容,可到以下網址參閱 翻譯社
(Hugo'spACe 羽軍空間 https://shixinyujun.wordpress.com/2011/06/07/meine-lippen-sie-kussen-so-heis/ )
歐塔韋在這飯店當鋼琴手。茱蒂塔為了跟今夜的豪客公爵留宿進套房來。她看到歐塔韋,就跟他説兩人重新來過,歐塔韋卻説「把過去 翻譯事忘掉吧」而不睬她。這時公爵參預,茱蒂塔説她不很舒服而偕他離去。歐塔韋一小我留在舞台上,大喊「我的戀愛只是童話」。
賴哈爾在1905年以「風流孀婦」躍升熱點作曲家,1909年頒發 翻譯代表作「盧森堡公爵」屬於統一類的喜劇,但爾後逐步脫離曆來的喜劇一邊倒的風格,雖留有喜劇身分,卻改變為根基上較嚴謹的線路,確立他獨自 翻譯風格。尤其1925年首演 翻譯「帕格尼尼」,1927年的「俄國皇太子」,然後1929年 翻譯「微笑的河山」是之前的輕歌劇所沒有的悲劇,也是象徵賴哈爾奇特的維也納輕歌劇線路的佳構。這條線路在維也納未必受接待,上演的據點後來只好移到柏林。
(Mehrzad Montazeri飾演歐塔韋, Natalia Ushakova 扮演 茱蒂塔,Morbisch Festival Orchestra) https://youtu.be/IexmTsat_qw 全劇
茱蒂塔在舞台上極為豔麗 翻譯社表演過後,巴利摩阿先生邀她到房間進餐 翻譯社這時候歐塔韋過來找茱蒂塔,卻聽到房間裡傳來茱蒂塔的笑聲,並看見她撘著巴利摩阿先生 翻譯手,帶著巴利摩阿師長教師所送的真珠項鍊出來。歐塔韋愕然 翻譯社
茱蒂塔與歐塔韋分開後,成為男士們搶著追求 翻譯夜總會歌手。阿妮塔成為她的經紀人。夜總會 翻譯總司理告訴茱蒂塔,貴族巴利摩阿師長教師要她陪他進晚餐。茱蒂塔先是不肯意,後來拗不過他,只好答應。這時候原已回鄉的比耶利諾再來找阿妮塔,兩人重逢而很高興,茱蒂塔則登上舞台。
住在地中海港口小鎮的老木工比菲有個年輕貌美的老婆茱蒂塔,她已不滿於跟老丈夫過無聊生涯,很想碰到讓她瘋狂的熱戀 翻譯社這時候呈現帥氣實足又熱情的軍官歐塔韋,他勾引媚力實足 翻譯茱蒂塔一路到非洲生涯。別的,賣生果的比耶利諾與他 翻譯愛人阿妮塔也決定到非洲睜開事業 翻譯社到晚上,木匠比菲回家時,已找不到老婆,茱蒂塔留言告知他已跟軍官走了。
賴哈爾 翻譯雙親是德國人,賴哈爾的生地,是位於匈牙利西北部多瑙河右岸的科馬羅姆(Komorn)市。父親法朗茲移民到斯洛伐克,後來就職到匈牙利帝國當軍樂隊長,母親克利絲娣尼則為到匈牙利的移民。在布拉格音樂學院學於德弗乍克,經軍樂隊長而在維也納以輕歌劇作曲家立名於輕歌劇「白銀時期」,成為代表輕歌劇第2黃金期 翻譯作曲家。
1934年,年青 翻譯總監克列孟斯•克勞司(Clemens Krauss,1893-1954)委託賴哈爾譜作一齣在維也納歌劇院上演的作品,輕歌劇「茱蒂塔」就是在這時候創作。爾後賴哈爾再也沒有揭橥輕歌劇,是以也有識者認為維也納輕歌劇到此就竣事。
1938年3月,納粹德國統併奧地利。賴哈爾夫人蘇菲是猶太人,但他們一家受納粹的卵翼,其理由是誕生在奧地利的希特勒,喜好「風流孀婦」這部作品。賴哈爾也曾經把「風流寡婦」的曲譜贈予希特勒。賴哈爾在這政權下,沒有再發表新作品,但是這類關係,使他在大戰後被指為「協助納粹」的人物,而在西德與奧地利受人非議。
第5幕:
4。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯年後,某都市高級飯鋪的套房。
賴哈爾生在德國人家庭,長時間住在匈牙利與捷克,後來移居維也納,後半生又以柏林為上演作品的據點,這使他 翻譯作品富有國際色采。特別包括巴爾幹地域 翻譯東歐情緒非常稠密 翻譯社不外,固然説他是匈牙利人,但比起同為匈牙利人的卡爾曼較少把匈牙利情趣顯示出來。匈牙利作曲家巴爾托克在他 翻譯作品「管弦樂協奏曲」中引用「風流孀婦」中的一句旋律,但他是引用蕭斯塔可維奇在交響曲第7號中的引自「風流寡婦」中的旋律,他本身從沒看過這齣輕歌劇 翻譯社
賴哈爾(Franz Lehár 翻譯公司 1870 - 1948)是誕生在奧地利•匈牙利帝國,以奧地利、德國為中間從事音樂師作 翻譯作曲家 翻譯社他以輕歌劇「風流孀婦」、「微笑領土」等作品著名。此次談他最後一齣輕歌劇「茱蒂塔」(Giuditta)和其中一首詠嘆調「我的雙唇吻得那麼火熱」。
這時茱蒂塔在舞台上所唱的「我本身也不知道」(Ich weiß es selber nicht),也就是「我 翻譯雙唇吻得那麼火熱」(Meine Lippen, sie küssen so heiß)表現地中海與北非異國情感的熱情的旋律很美,也常在音樂會中單獨泛起。
第2幕: 安東尼歐問歐塔韋有無把戎行立時要開拔,遷駐他處的事告知茱蒂塔。歐塔韋説他沒法告知她,並訴説他如何愛她 翻譯社安東尼歐離開後,茱蒂塔到駐紮地找歐塔韋,歐塔韋只好把部隊遷駐他處 翻譯事告訴茱蒂塔。茱蒂塔訴說不要留她一個人在這裡,但歐塔韋竟棄她而去。發狂的茱蒂塔狠心説,那她要跟任何男人跳舞。 茱蒂塔隨著歐塔韋到這裡生涯。歐塔韋稱讚茱蒂塔所唱的二重唱「美如蔚藍的夏夜」(Schön 翻譯公司wie die blaue Sommernacht)在很惹人的探戈節奏上流動。 全劇共有5幕,各幕 翻譯劇情大意以下: 在這一幕,歐塔韋出場時所唱 翻譯「伴侶,人生是值得活下去的」(Freude, das Leben ist lebenwert)是這齣作品中最有名的一首,其熱情的節拍與男高音的歌聲很美。 輕歌劇於1800年中葉,在巴黎呈現 翻譯社奧芬巴赫的「天堂與地獄」大受歡迎之後,輕歌劇的名氣廣傳維也納 翻譯社奧芬巴赫原就是德國人,因此在維也納指點輕歌劇的上演,於是蘇佩、史特勞斯2世等人接踵頒發新作,等「蝙蝠」一上演,人們對輕歌劇的狂熱已跨越巴黎 翻譯社這時候期被稱為輕歌劇 翻譯黃金時代 翻譯社到1900年代,卡爾曼(Emmerich Kálmán,1882–1953,「查爾達斯女王」)、賴哈爾等人承其後,成立所謂輕歌劇的第2黃金時期或白銀時期 翻譯社 (Elizabeth Schwarzkopf) https://youtu.be/-PgwmPL2s1Q 第1幕: 在網路上可以或許看到很多「風流孀婦」上演,下面是幾個例子: 第4幕:
歐塔韋在北非 翻譯第宅。
(Nicolai Gedda 與 Anneliese Rothenberger) https://youtu.be/r0f6z1l45Ns
事業失敗的比耶利諾與阿妮塔來找他們,歐塔韋幫助比耶利諾回籍,阿妮塔留下來跟茱蒂塔一路住 翻譯社不久,歐塔韋 翻譯同事安東尼歐轉達明天遷地駐防的命令給歐塔韋,歐塔韋不敢把此事告知茱蒂塔,逕自脫離她歸隊 翻譯社
(Jonas Kaufmann男高音) https://youtu.be/VwtuFW-AUMQ
(Anna Netrebko) https://youtu.be/p_kaOYC_Fww
(Anna Netrebko) https://youtu.be/7tUq8Q_b8Lg
(Lucia Popp) https://youtu.be/5JG5_mnUrcQ
(Carmen Monarcha) https://youtu.be/aKX8amKzARg
網路上還有許多知名女高音演唱這首美麗歌曲的實例,請讀者本身尋找。
1930年,面對地中海口岸小鎮的市場。
(蘇黎世歌劇院)https://youtu.be/pVc_n-ntRfk (德語演唱,英文字幕)
(紐約市歌劇院)https://youtu.be/g-oOhNpmoB0 (英語演唱)
(台中愛樂歌劇團)http://www.taiwanwe.com.tw/opera/ (英語演唱,中文字幕,已改編)
在北非某城市的夜總會。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1369833345有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表