民國九十一年時,政府曾鼓動「營建英語生涯環境計畫」,公共場所、道路、機關網站標示雙語化 翻譯社對比國外,台灣比多半非英語國度算是友善,但中翻英 翻譯拼音體式款式搞不定,到面前目今現今有些地名、路名,照樣一國兩制,乃至多制,讓外國人霧煞煞 翻譯社有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下停車場,看見出口的標示是export。當前當局主要工作,應是把翻譯統一、力圖准確,將台灣打造成友善外國情面況,不要苛求將英語列入官方措辭。
官方語言 翻譯定義,遵照政策白皮書所述,是「規範官地契位或教育單位,以該措辭作為其主要溝通序言」;那是否是所有官方文件、會議記載,都要中英雙語並陳,這是多大 翻譯工程?若要掃數雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人本身?乃至天文數字的經費承當得起、有需要嗎?
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面 民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方措辭,教育部也許諾朝此標的目的盡力 翻譯社小我認為,提升國人英語能力、打造對外國人更友善情形確有需要;但要列為官方措辭,有待商議。。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯
有關翻譯 翻譯問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
人工聰明越來越蓬勃,面前目今當今已有線上翻譯軟體,未來其正確性與即時性將更為晉升,有人乃至認為根基已無需再學外語,這也許矯枉過正,但我們卻反而要破耗複雜資源將英語列入第二官方措辭?
況且,即便是專業翻譯有時都可能犯錯 翻譯社創奉承夥人林之晨舉例,他列入玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不克不及苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精通?中文用字精準都不隨意馬虎,苛求精通所有學科兼中英文?
公證
至於成長新南向,英語雖然可加強,但熟習當地措辭不是更有需要、更占優勢?但其實不消郁悶措辭問題,有商機與需要,民眾自然會加強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入當地情形,比手畫腳一星期,起勁學印尼語,二年後就可以夠用印尼話演講。
本文引用自: http://blog.udn.com/phillipw02f4/108934443有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社