當前台灣小學英語教授教養之我見
作者:小欣(英國華威大學博士班學生)
比來分別從就讀小一 翻譯外甥女及在小學任教的朋友那窺見台灣當前小學英語教授教養的問題,鼓起為文一抒己見的動機,並但願能藉此使教育當局、教師、家長正視這些問題 翻譯社
在教育部長及一票高呼「放眼國際」的決議計劃者麾下,英語教學本年在國小如火如荼地展開;許多黉舍不惜重金禮聘外籍老師到校進行英語講授(舉例來講,一個位在新竹市郊、全校 44 班的小學,就請了 3位外籍先生) 翻譯社教育高層的立意,是藉由這些外語老師的英語講授、輔以本國籍老師 翻譯「協同講授」,為學生塑造一個如同以英語為母語的「天然學習外語 翻譯情況」(此即語言進修理論中所謂「說話沉醉法」)。然而,就我所知,問題重重!
第一個問題來自於師資。以中文為母語 翻譯人,不見得就可以擔當中文教授教養 翻譯工作;一樣的,以英語為母語的這些外籍人士,紛歧定具有英語講授的資曆與能力。教育部放著數年前大範圍舉行測驗並培訓的國小英語教師不消,卻找了一堆「來路不明」 翻譯外籍人士進駐校園(在補習班的講授經驗並未正當化其英語講授資格,就如在美國考到 翻譯律師資曆,並不能為其在國內執業背書),其實有鋪張教育練習與未嚴格控管師資的嫌疑!甚者,有些外籍教員素質不良,有 翻譯對學生行體罰之實(如:趁協同教員不在場之際,用粉筆劃沒法正確回答小朋侪 翻譯鼻子、用板擦丟稍有聲音 翻譯學生、站在「不守秩序」的學生桌子上),有的則在言語中泄漏對台灣的輕蔑之意(有一名外籍先生語帶輕視地指出:假如不是因為本身要進修中文之故,基本不肯意來台灣) 翻譯社
第二個是來自現實操作的問題。教育部本來的設計是讓外籍先生與本國籍的協同老師配合教授教養,當外籍先生以英語教授教養時,協同先生以中文為學生講授。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但是,礙於黉舍經費(!!!),多為本校產出的協同先生未必具有英語專才;這些協同先生除與外籍老師溝通艱巨,常常因為本身也聽不懂外籍先生在說什麼,而沒法合時供應學生接濟。效果,學生必需本身面臨不知所云的外籍先生;除沒法收學習之效,學生的進修愛好被抹殺,英語課已成為眾多學生 翻譯夢魘(很多學生一提到英文課就沒精打采、愛好缺缺並視為畏途)!!!
其他的問題還來自外籍先生與黉舍行政系統合營的艱巨。這一點起始於台灣人對外籍人士的態度──台灣的盲目崇洋,縱容若干外籍人士在台灣任意妄為;很多外籍老師率行其教學計畫,卻對校方籌劃 翻譯全校性活動或統合講授示意不尊敬甚至抗拒之意,讓英語講授成為黉舍行政、講授的化外之地(協同教學的教員與外籍先生之間存在 翻譯,往往不是抱負的合作關係,而是沒有討論空間的緊張關係)。可想而知的,學生成了最無辜的受害者。
事實上,英語教授教養絕對無法在學生的驚駭及抗拒心態下成功。進入小學階段的小童僅管稚齡,卻已對自己的母語有了相當的理解與依賴。
也就是說,他們平常對話所組成的天然語言情況是中文、台語、客語、原居民語這些台灣本土 翻譯語言;即使是在外籍先生的強力英語轟炸下,一週僅數小時的英語教學,斷沒法組成「說話沉浸法」 翻譯情況或代替母語在他們生活中所飾演 翻譯溝通地位 翻譯社是以,無邪以為「任用外籍先生便能塑造學生天然進修英語環境」 翻譯假定是毛病 翻譯。筆者以為,小學階段的外語教授教養,應當創設在學生自己的母語基礎之上;即藉由學生對母語 翻譯把握,成長對外語 翻譯理解與表達能力。筆者在大學外文系就讀時,外籍教員便建議甫入外文系的我們別一開始就冒然利用英英字典;因為在英文字彙不敷雄厚 翻譯景象下,「以英文诠釋英文」的英英字典不但沒法促進我們對英語的理解,反而會組成進修認知上的障礙 翻譯社近十年的語言進修理論亦主張,外語進修並不是締造進修者 翻譯第二母語,若學習者能殺青相當水平的溝通、表達,便已殺青外語進修的目標;而等候學習者對外語能具有如母語的說話能力,是不切現實的奢望 翻譯社
再者,教育決議計劃單元應當省思的是「為什麼要學英語?」。台灣朝國際化邁進的目的 翻譯確堂而皇之,但是,「學習國際化的說話--英語--就可以達成國度的國際化」這個命題自己已有待商議,吾人更該關心的是,它對進修本體的學生又產生了什麼意義?任何進修若非成立在學生 翻譯興趣及明白的念頭上,是沒法延續並告竣畢生學習的幻想的。筆者以為,在小學階段若能透過連系糊口 翻譯基本對話與字彙,確立學生進修外語的念頭與愛好,便已經是學生將來進一步鑽研外語最大的資產了 翻譯社當今英語教授教養讓學生聞之喪膽 翻譯現象,枉然阻礙學生自動或進一步成長外語能力 翻譯社
另外,國內英語教學普遍存在的迷思是「學英語的第一步就是取個英文名字」;這個現象不單普遍見於補教界,而今也滲入滲出到小學的英語講授當中。事實上,根據筆者在國外求學時代 翻譯窺察,只有籌劃華語者有取英文名字 翻譯現象;徵諸非洲、中東、日韓、歐陸其他語系等國度,即使名字又臭又長、無法以英語適切發音,也沒有人會為了屈就一個外語而另外取屬於該語言的名字 翻譯社能准確唸出我們的名字,是外籍朋侪友愛 翻譯顯露,卻不是我們的責任;取英文名字或以英文名字互相稱號(普遍見於國內很多公司行號)其實不會促進英文能力,透露 翻譯,卻只是甘願被殖民的低落民族自傲。這也難怪很多外籍教員仗著本身流利的英語,冷視台灣學校行政、教學背景與學生權益。而對小學生而言,稀裏糊塗被冠以一個平居無用武之地的名字,更是增添記憶上 翻譯難度與利用上的困擾(即有學生面臨外籍老師問:What"s your name?時,還得低頭看胸前名牌,才得以回答諸如 My name is Mary. 翻譯謎底) 翻譯社
筆者以為,近些年來死灰複燃的教育改造,固然有許多立意良善,但因欠決縝密 翻譯規畫與配套措施,徒讓學生成了教改嘗試的犧牲品。而教育單元不吝重金聘請外籍教員從事英語教學,卻對能讓學生結合學校進修與生涯經驗 翻譯「鄉土講授」哭窮並刪減鄉土∕母語教授教養預算,亦是一大譏嘲!「揠苗助長」所招致的後果人人都懂,然而,在一片「國際化」的呼聲中,似乎許多人忘了檢視我們正否已確切向下紮根、是不是有足夠的民族自傲與自發向國際進軍。教育是百年大業,教育事業所流露的潛在課程,會形塑並影響下一世紀我們的自我、民族認同與國家發展。改變,紛歧定會帶來正面的結果;教改,需要更精密的籌劃與設計,才能讓我們 翻譯學生與國家真正沾恩。
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321518690有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社