本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居履行長)近來「小鮮肉」成了熱點 翻譯流行語,橫掃海峽兩岸 翻譯社這個辭彙本來仿佛只是網路用語,後來新聞媒體逐漸入手下手採用,廣為傳播,如今就連一般民眾也都耳熟能詳。事實什麼是小鮮肉?人人的見解也許另有分歧,不見得能夠找到清楚的共鳴,不過一般而言,小鮮肉大致不脫身段好、表面佳的年青男性。有人說文解字,說「小」指的是年紀,要年輕,「鮮」指的是豪情,要資淺,「肉」指 翻譯是肌肉,要精壯。媒體獵豔搜奇,發掘追捧了很多小鮮肉,樂此不疲。我瀏覽了這些小鮮肉的照片,感覺他們普遍芳華彌漫,帥氣健康、肌肉線條顯著,可謂現代版 翻譯猛男。小鮮肉的英文怎麼說?美國早有類似的概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界 翻譯社什麼是 hunk?英國《劍橋高階學習詞典》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary) 翻譯描寫淺顯而詳盡,指的就是體魄矯健、年輕有魅力的男性(an attractive man who is often young and has a strong body) 翻譯社這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在現今華語社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙。固然,大家對於小鮮肉 翻譯認知還在流動,共鳴也還在凝聚傍邊。若是有人覺得小鮮肉的年數比猛男還小一點,豪情經歷比猛男還稚嫩一些,肌肉線條也不如猛男 翻譯誇大,那麼我們也許可以把小鮮肉翻成 hunky boy(猛男般 翻譯男生),用 boy(男生)來強調年輕稚嫩,用 hunky(猛男般的)來描述體格特徵 翻譯社話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會的特點,那麼我們或可採取「異化」的策略,讓英文來遷就中文的特點。準此,我們可用漢語拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,或逐字直譯為 little fresh meat,以凸顯小鮮肉在華語社會的意義與獨特性。固然,此策略必需輔以適度的解釋,不然對外來者而言,音譯和直譯好像無字天書,會造成溝通理解的障礙。社會上質疑音譯的人不在少數,然而在質疑的同時,我們無妨看一個日文的例子。中文「宅男」 翻譯泉源是日文 翻譯「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文 翻譯直接音譯,權勢巨子的英英辭書早已收錄 翻譯社我們翻譯小鮮肉時,如果依樣畫葫蘆也直接音譯,應當沒有需要大驚小怪吧?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150728/657321//有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表