中翻日Dragon Boat Festival: a Chinese festival held just before the summer solstice that has as its chief event a race among long narrow boats resembling dragons. 端五節:夏至前不久所慶賀的一個中國 翻譯節日,主要活動是划著像龍的長形窄船競速角逐。牛津、韋氏這兩部執英文辭書盟主的權勢巨子巨著都沒有收錄Duanwu或Duanwu Festival。時下有人主張把「端午」按漢語拼音直譯為Duanwu,「端午節」依此譯為Duanwu Festival,但傳統 翻譯英譯Dragon Boat Festival行之豐年,各人早已習慣接管,上Google搜索一查,新式的Duanwu Festival只有不到6萬筆 翻譯網頁資料,而傳統的Dragon Boat Festival則以350萬筆 翻譯驚人數量壓倒性跨越。「端五節」的英文該用哪一個,謎底不言而喻。
The dragon boat festival 翻譯公司 believed to have been celebrated for over 2 翻譯公司000 years, takes place on the fifth day of the fifth lunar month of the Chinese calendar throughout China and in Chinese communities worldwide. It commemorates the death of Qu Yuan (c340-278 b.c.), China's first known poet, who drowned himself when his home state of Chu was overthrown; the dragon boat races traditionally represent the search for his body. 端午節在農曆5月5日,咸信已有2000多年的歷史,中國各地和全球的華人社區均有慶賀。這個節日記念的是中國第一名已知的詩人屈原,他因故土楚國消亡而投江自盡。傳統上,龍舟競渡代表的是搜索他 翻譯屍體。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯美國最大、地位最高尚的《韋氏三版新國際英語辭書》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language,簡稱W3)也收錄了Dragon Boat Festival,不過定義精簡恍惚了很多:
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)今天是端五節,有學者專家建議「端午節」應譯為Duanwu Festival,網路 翻譯英文《維基百科》(Wikipedia)也以Duanwu Festival作為詞目(headword) 翻譯社真是這樣子嗎?世界最大最權威的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary,簡稱OED)收錄了「端五節」的英文Dragon Boat Festival(字面意為「龍舟節」),其界說以下:
你對新聞是否不吐不快,《蘋果日報即時新聞》新闢《即時論壇》,接待讀者投稿,對新聞時事表達定見。來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,文長以500字為度,一經錄用,將發布在蘋果日報即時新聞區,唯不付稿酬 翻譯社
《即時論壇》徵稿
請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處置懲罰,不另退件或通知 翻譯社
引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140602/408828/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表