close

奧西坦文翻譯

賽揚獎名投馬丁尼茲在紅襪隊時說英文還有些結巴,但轉戰大都邑時已可以面臨媒體侃侃...
賽揚獎名投馬丁尼茲在紅襪隊時說英文還有些結巴,但轉戰大都邑時已可以面臨媒體侃侃而談 翻譯社 歐新社資料照片

挑戰大同盟前,曾在日本投出一片天的陳偉殷,本來已很融入日本,日語十分流利,但赴美成為大同盟投手至今已邁入第六年,陳偉殷接管英語媒體會見時,仍需要中英口譯在身邊協助 翻譯社陳偉殷在日本花了不少時候進修說話,已告竣許多赴日 翻譯外籍選手沒法逾越 翻譯障礙,但在往更高層級 翻譯同盟挑戰,進入不熟習 翻譯西方世界奮鬥時,即使很勉力地順應學習,在說話 翻譯把握上照舊認為本身不足以面臨全英文的訪談。這凸顯出陳偉殷經由台日文化浸禮後,要進修第三說話、第二外語的高難度。

人人或多或少都有進修外語的經驗,興起勇氣啓齒利用外語,常常是很多人遭受的瓶頸。對於活動員來講,平居已得花很大的心思放在球技精進上,還要撥出多餘的心思和體力學習、利用外語,談何輕易?就算身處異國,有特別很是完全的外語情況,如果一最先毫無根蒂根基,又沒有系統性地進修,外籍球員仍沒法很隨意馬虎 翻譯上手外語,遑論融入本地文化。更很麻煩的是,假設不願意下定決心啓齒,渡過入門的陣痛期,在進修進展上,實在難有沖破。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

川崎宗則則是近些年來在公眾場所展現最多英語進修熱情的外籍選手 翻譯社個性外向活躍 翻譯他,相當喜好美國文化,也酷愛英語進修,到場美職系統後,積極地以各類方式接觸、利用英語,讓他很快地跟隊友打成一片,同樣成為美國媒體 翻譯驕子 翻譯社就算英語說得零寥落落,發音也有濃郁 翻譯日語口音,他也不會畏懼在鏡頭前面用英語和母語人士措辭、溝通,製造很多笑料。樂觀正面 翻譯立場,也為川崎帶來很多正向回饋,包孕快速提高 翻譯英語能力,還有建立起非常優越 翻譯形象,成為球迷最喜好、接頭度最高 翻譯球員 翻譯社

客歲起,大聯盟劃定每支球團都必需帶上西班牙語的口譯人員,為消弭球員歇息室的語言障礙、加速旅美球員順應情況、提高拉美球員的生活品質,邁出一大步,這是曩昔多名拉美球員和球員工會爭奪多時的功效,也可見美國職棒越來越正視說話在球員發展上扮演 翻譯腳色。外籍球員到美國闖蕩,如能有好的說話能力,不但能順應得更如魚得水,削減麻煩、誤解與磨擦,還可以更容易地行銷本身,為職業生活生計締造更多出路跟機遇。

馬丁尼茲(pedro martinez)和貝爾川(carlos beltran)這兩位對照資深的拉美球星,則是順應美國非常優越的例子 翻譯社初出茅廬時都不太會英語的他們,長居美國以後,英語都已相當流利,馬丁尼茲常常上各大美國體育節目泛論自己的球員生活生計,今朝更擔負大同盟官方電視台mlb network的剖析師,講解各種棒球技術並介入話題評論辯論;貝爾川則是成為很多拉美球員敬服的先輩,不惜賜與子弟扶攜提拔和指導,多年來更催促大同盟改良、提升拉美球員的說話協助,而且投入故鄉棒球員(波多黎各)的英語教育 翻譯社

在美職闖蕩逾15個球季的前大同盟球星葛雷諾(vladimir guerrero)就是一個例子。來自多明尼加的他,母語為西班牙文,在美國職棒闖蕩超過20年,卻始終沒有把英文學成,直到生活生計末期在多倫多藍鳥隊系統受訪時,仍以西班牙文回覆所有訪談 翻譯社因為說話的隔膜,加上葛雷諾素性低調,美國媒體對葛雷諾的領會一直不深,球迷跟他之間也仿佛隔著一層看不見的紗,彼此其實不親近、熟悉。

旅美職棒投手胡智為接受美國媒體接見時能用流利的英文對答。 中心社
旅美職棒投手胡智為接管美國媒體會見時能用流利的英文對答。 中央社

陳偉殷(右)在競賽中與鍛練溝通不成問題,但對英文的熟習水平還不像日文那麼精通。 ...
陳偉殷(右)在競賽中與鍛練溝通不成問題,但對英文的熟悉水平還不像日文那麼精曉。 美聯社

同樣來自多明尼加的紐約洋基投手皮內達(michael pineda),2014年在場上投球時,塗抹松焦油的動作過於顯著,被敵手揭發,經裁判確認遭到擯除出場。賽後接管接見時,沒有翻譯在側的皮內達,因未能清晰理解記者的發問,賜與毛病的回覆,過後報道注銷後,才改口更正,過程當中一度造成不小的曲解。這是說話障礙可能會釀成的不必要麻煩。

不外有時刻旅美球員即使已很精通英文,他們受訪時為求專業,照舊寧願帶上本身 翻譯翻譯,並選擇以母語回覆正式接見、訪談的問題 翻譯社鈴木一朗就是最經典 翻譯案例,固然已在美職打拚10多年,英文也十分流利,但他跟相處很是久的翻譯仍持續合作,面對媒體的訪談,大多都利用最有掌控、最能清晰表達複雜概念和本身設法主意的日語,而且把轉達訊息的重大任務,交給他最信賴 翻譯專業翻譯人員 翻譯社

多明尼加籍強打葛雷諾(左)在美國20年始終沒有把英文學好。 歐新社資料照片
多明尼加籍強打葛雷諾(左)在美國20年始終沒有把英文學好。 歐新社資料照片

川崎宗則(中)講英文雖然有點可笑,但遭到隊友極大的迎接。 歐新社資料照片
川崎宗則(中)講英文固然有點可笑,但遭到隊友極大的迎接。 歐新社資料照片

台灣旅美球員胡智為,登上大同盟接管訪問時,毋需翻譯在側,以流通英文與美國記者對答,激發台灣媒體和球迷的存眷。之所以取得如斯恢弘迴響,是因為活動員到外國聯盟打拚爭奪上場機遇,已經夠難題了,進修本地說話、融入該地文化更是另一個浩劫題。胡智為高中卒業後與明尼蘇達雙城簽約,赴美闖蕩,生涯一年後即靠本身與隊友和鍛練溝通,不再仰賴翻譯,至今練得算是相當流利 翻譯英語能力,並能安閑與外媒對答,這樣 翻譯案例在美國職棒的外籍球員界,算非常不簡單。

曩昔這30年來,美國職棒系統 翻譯拉丁美洲球員比例越來越高,赴美前大多只會西班牙語的他們,來到美國後常常碰到諸多生涯和溝通上的困難。多明尼加籍 翻譯包提斯塔(jose bautista)就曾回憶,小同盟期間有一次碰到一群同鄉球員,相談甚歡,於是提議人人一路吃披薩,卻沒有人敢打德律風訂披薩,最後這個義務天然落到了會說英文和西文的包提斯塔身上。這是包提斯塔第一次感觸感染到這些不會說英語 翻譯同親球員,在一些看似簡單的平常糊口小事上,會面臨的難題與無助。



文章來自: https://udn.com/news/story/6999/2425950有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 enriquo2ci4 的頭像
    enriquo2ci4

    這裡是和enriquo2ci4@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    enriquo2ci4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()