阿柯利文翻譯
註:「價值澄清勾當」平日是用一個特殊經過設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以討論的活動翻譯
比來有一個機會到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的自滿,不由得要在自家的園地「野人獻曝」一番。
↑從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在。
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一向到「單位十」,每個單位都做了小封面;其次,銳意把措辭的速度放慢,好讓不熟悉通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門當地的研究數據當作範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清流動(註),改「口頭呈報」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。
課程結束時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,天成翻譯公司一直懸著的一顆心,終於放下來了!
天成翻譯公司的演講或授課一貫很重視跟聽眾的互動,也會刻意放置一些勾當,讓死板的課程可以有些調解翻譯此次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受歡迎的笑話,他們沒有太多反映;反而一些天成翻譯公司認為很清淡的分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微的文化差異以後,天成翻譯公司開始微調授課內容翻譯
也許是因為聽講的對象都是各級黉舍的老師,他們看起來相當和善,我在講述課程乃至笑話的時辰,幾近都有反映;不外,問題來了:有時辰他們臉上短暫浮現的茫然臉色會讓天成翻譯公司有點憂郁,本地慣用的是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?
演講或講課凡是是用說話作為首要的溝通對象,但需要的時候,多用一點「文字」也很好翻譯此次的經驗,對我來講長短常寶貴的。回來後工作仍是很忙,身體仍有些疲憊,但這次教授教養經驗讓我回味再三,很有成績感,不由得寫下來,跟格友分享……。
中場休息的時候,一名年青的女先生前來問天成翻譯公司問題,她很盡力地用通俗話表達,我也很盡力地聽,可是,哎呀,糟了個糕!她的話我或者只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文講解,才勉強應付了。回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,最先思考:第二天的課該怎麼辦?
延長浏覽:用閩南語演講(電小二推薦過的)
這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會規劃,約請最專業的老師(有些照舊現職傳授哩!)赴澳講課。儘管事前已搜集了許多資料、盡量打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我還是沒有把握本身準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的教授教養檔案(連同筆電)都帶了去。
欠好意思,這個標題問題乍看之下真的很嚴厲,天成翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好的題目

第一天的課程三個小時,天成翻譯公司準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓自己心安。對於目生的族群,平常天成翻譯公司城市多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不合適第一天講,還可以看狀況調整。
我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組入手下手討論時,氛圍很顯著地熱絡了起來。我約請他們寫下簡要的會商紀錄,每一組推派一名通俗話講得對照好的學員來呈報,結果極佳!呈報者偶有驚人之語,逗得各人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為各人有參與感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了我預期的目的。
文章出自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931