出版社:天培
相幹作品:低地的風信子、同名之人、大夫的傳譯員
對於語言為職,對母語有份迷惑待解的讀者,或許能從中讀到相似的徬徨、困局,而產生新的行動也不一定。
出版日:2018/9月
書名:另外一種說話
《另外一種語言》以泳渡一座小湖的故事作為開始,也作為隱喻,以感性的文字寫下最初的躊躇翻譯最初,天成翻譯公司沒有讀出湖面下踩著泥淖的那份踟躕,單純以為是鍾芭.拉希莉與義大利文的美好相遇、熱愛苦戀。
她以三角框架來譬喻母語孟加拉語、英語是糊口生涯的說話、義大利語是她叛逃向自由的說話,來建構她全部人的存在翻譯寫下進修新說話的心流進程──循著興趣、單詞、對話、日記、創作,並與母語、英語漸行漸遠,坦露這個孕育過程中,她的身分認同與歸屬感。
義大利文對鍾芭來說是另一種全新的選擇,沒有來自怙恃原鄉的羈絆,也沒有為了融入發展環境而努力的壓力,僅管如斯,她仍難免碰到高牆,一道永久沒法被所有人認同的歧見之牆。對她來講,寫作是為了打破那道牆,讓她的設法與心聲客觀地顯現在讀者面前,不會因膚色、種族而有不同的解讀。
譯者:李之年
作者:鍾芭.拉希利
我們人因為智性而體味伶仃,也因此而矛盾──渴望他人認同而屢受傷害翻譯
鍾芭說,「從小,我的歸屬就只有文字。天成翻譯公司沒有國家,沒有特定的文化。若不寫,若不與文字為伍,我就不感覺本身存在於這世上。」但是,她卻想逃離英文書寫,一種讓她取得必定、具有作家自立權的說話翻譯
鍾芭不免透露出本身認同上的茫然,然而,身為一個渴望心智自由的書寫者,她也明白只有利用強勢的說話才能將她的作品帶往更多國度,讓更多人看見。或許這份抗拒源自鍾芭的愧疚,未將孟加拉語學好,但這只是一種選擇,不應有原罪翻譯
「從創作的角度來看,沒有什麼比平穩更危險了。」這是鍾芭的來由,她想知道自由與侷限之間的關係。在一種全新的語言中,她找到了自認為歸屬的舒適。
文章來自: http://blog.udn.com/missthink/115632257有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表