close

馬來語翻譯天成翻譯公司分歧意


更況且,Google搜尋出來的所有資料,
後來的譯者仿佛也沒有需要再自創新詞.

語言的考據只是趣味,但這自己沒有任何邏輯意義...歷史上許多人在這點上面打轉很久,最終都是失敗的
男主角跟兩女主角的豪情戲算是做了一個總結,兩樣技倆風情皆美各自不同,能得一都是萬幸翻譯
這樣才不會一人一把號.
新的外文字彙,先譯出來的字詞常常就會被沿用,
語言的考證只是趣味
大要也沒資曆搞翻譯了.



「酬載」這個字眼利用很普遍翻譯社


更有其意義
所以,凡是運輸對象上面載運的器材,都可稱作payload
這是一種優雅的敘述,其實就是代名詞

我卻是知道很多人在專注的點上面打轉很久
在太陽浩劫中,大可說把那個恆星炸彈射向太陽,但他就不這麼說,他就要說是payload
看來翻譯公司要到達這水平還差遠
也趁便保舉大家如果沒看過這部電影的可以看看,我認為蠻都雅的
golihi wrote:
翻譯社偏意譯是「激光」,
1000K wrote:

說話本是約定俗成,
沿用久了翻譯社天然而然成為某種標準,
改為什麼每個國家大學都有其文字說話的學系及研究?





每個國家的文字形成必然有其事理及邏輯
譯者還要用Google才知道「酬載」一詞,
說話的考證只是趣味

情報/科技噱頭沒有新梗(只有新車置入行銷...)
天成翻譯公司贊成,所以才開這樓大家來考據一下,欣賞一下
動作戲還是緊張,只是緊張來自於阿湯哥老了,還要做這些,真是讓人憂郁!
全都是某些人先貼上去的翻譯社
恰好昨天又看了一遍2007的片子-Sunshine(太陽大難)



個人覺得可以看成是阿湯哥跟MI系列的句點來賞識。
以常見的「laser」來講,
翻譯也不破例,
推+1
直接採用Google
該不會譯者也找不到貼切的翻譯

更不用談跟這裡的人計議了
最終都是成功乃至成名
但我認為在片子中應該是指主要的那個器材,並且是故意這麼叫的
但這本身沒有任何邏輯意義...


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022&p=7有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 enriquo2ci4 的頭像
    enriquo2ci4

    這裡是和enriquo2ci4@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    enriquo2ci4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()