close
馬來語翻譯這天成翻譯公司分歧意
更況且,Google搜尋出來的所有資料,
後來的譯者仿佛也沒有需要再自創新詞.
語言的考據只是趣味,但這自己沒有任何邏輯意義...歷史上許多人在這點上面打轉很久,最終都是失敗的
男主角跟兩女主角的豪情戲算是做了一個總結,兩樣技倆風情皆美各自不同,能得一都是萬幸翻譯
這樣才不會一人一把號.
新的外文字彙,先譯出來的字詞常常就會被沿用,
男主角跟兩女主角的豪情戲算是做了一個總結,兩樣技倆風情皆美各自不同,能得一都是萬幸翻譯
這樣才不會一人一把號.
新的外文字彙,先譯出來的字詞常常就會被沿用,
語言的考證只是趣味
大要也沒資曆搞翻譯了.
「酬載」這個字眼利用很普遍翻譯社
更有其意義
所以,凡是運輸對象上面載運的器材,都可稱作payload
這是一種優雅的敘述,其實就是代名詞
我卻是知道很多人在專注的點上面打轉很久
在太陽浩劫中,大可說把那個恆星炸彈射向太陽,但他就不這麼說,他就要說是payload
看來翻譯公司要到達這水平還差遠
也趁便保舉大家如果沒看過這部電影的可以看看,我認為蠻都雅的
大要也沒資曆搞翻譯了.
「酬載」這個字眼利用很普遍翻譯社
更有其意義
所以,凡是運輸對象上面載運的器材,都可稱作payload
這是一種優雅的敘述,其實就是代名詞
我卻是知道很多人在專注的點上面打轉很久
在太陽浩劫中,大可說把那個恆星炸彈射向太陽,但他就不這麼說,他就要說是payload
看來
也趁便保舉大家如果沒看過這部電影的可以看看,我認為蠻都雅的
golihi wrote:
翻譯社偏意譯是「激光」,
1000K wrote:
說話本是約定俗成,
沿用久了翻譯社天然而然成為某種標準,
改為什麼每個國家大學都有其文字說話的學系及研究?
每個國家的文字形成必然有其事理及邏輯
譯者還要用Google才知道「酬載」一詞,
說話的考證只是趣味
情報/科技噱頭沒有新梗(只有新車置入行銷...)
天成翻譯公司贊成,所以才開這樓大家來考據一下,欣賞一下
動作戲還是緊張,只是緊張來自於阿湯哥老了,還要做這些,真是讓人憂郁!
全都是某些人先貼上去的翻譯社
恰好昨天又看了一遍2007的片子-Sunshine(太陽大難)最終都是成功乃至成名
個人覺得可以看成是阿湯哥跟MI系列的句點來賞識。
以常見的「laser」來講,
翻譯也不破例,
推+1
直接採用Google
該不會譯者也找不到貼切的翻譯
更不用談跟這裡的人計議了
但我認為在片子中應該是指主要的那個器材,並且是故意這麼叫的
但這本身沒有任何邏輯意義...
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022&p=7有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表