不著痕跡,告訴他人,我們是自己人。
Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已經讓人走進
或許在會議結束前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。
不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到天成翻譯公司們對待他們如「自己人」,可以用比較口語的”loop”(圈圈)來默示。假如有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為主要一些。換句話說,你是接近權利焦點翻譯
keep ….. in the loop
英文成為你人生的資產,只要33周,給自己一個機遇
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備翻譯
讓所有的人走進你架構的邏輯。
”Please keep me in the loop.” 熟悉外商說話的,一定不陌生,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展如何」。凡是比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧翻譯
Recap幾近出現在每一場英文會議裡。有時候會議一起頭,主席會說:
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、馬上就要行動」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
4、 sync up
「文化藏在文字裡;從
發條隨時都上緊的!
We start with a quick recap of our previous meeting.
Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全翻譯它和別的一個片語很像,叫on the same page。差別在on the same page是狀況、成績,肯定大家已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦袋思緒清楚。
是你不瞭解,照樣我不make sense?
make sense是一個口語用詞,意思是"有道理",這個動詞片語經常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
recap
make sense
Recap 是 recapitulate(從新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
其實我們各人都鄙人統一盤棋。
The proposal doesn't make any sense. 這個提案根本就欠亨。
It still doesn't make sense to me. 我照舊沒明白翻譯
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。
有的時候也用在肯定句中。好比你看不懂一份財報,財政經理費心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
Gear up
文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表