例如,講西文時會先丟出動詞,動詞的轉變能看出時態、措辭對象、與對話人的親疏關係,以後再補充細節;英文也有雷同的寫作體例,英文文章中,每個段落的首句特殊主要,接下來的句子則用來註釋第一句話。而中文則常著墨在利用的形容詞,從大到小的體例敘事,讓重點在文末聚焦翻譯
捷克有一句鄙諺:進修新的說話就如同取得新的魂靈翻譯
在某個刹時
英文-希臘文雙語者:
英文-俄文雙語者:
瑞士的心理說話學專家francois grosjean傳授專門研究能說兩種說話的人(bilingual),並調查他們在利用分歧說話的情形下,是不是會表現出分歧的個性。他舉了三個例子:
回過來說,這是受語言的影響,照樣遭到文化的影響呢?不管是「文化影響語言」或是「說話影響文化」,都是學界爭辯不休的議題,因為沒有完全一模一樣的人,生於一樣的情況或進修同樣水平的說話,從科學的角度重複論證。但兩派的說話學家配合提出一個結論:學習新的說話,能讓人的思惟邏輯加倍完整。
這些例子聽來熟習,對台灣人來講,最顯明的或許是日文。日文中有多層次的禮貌用語,進到日文的語境裡,人也不知不覺變得謹嚴起來翻譯
若是具有了兩種說話,便具有了從多方面來理解事物的能力;理解另外一個文化,更能捕獲因說話限制而沒法言傳的意念。
“language shapes our thoughts翻譯社 but does not make us incapable of thought.”
說話形塑天成翻譯公司們的思惟,卻不會讓我們中斷思慮。
本文收錄於英語島english island 2017年4月號
訂閱雜誌
西文-英文雙語者:
來自: https://udn.com/news/story/6895/2376265有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表