close

英語論語翻譯

豈論在日常糊口中,或學術範疇中的範圍(哲學),因為說話的僵固與謬誤的使用,而導致許多潛伏性的問題存在翻譯早在古希臘時期,說話便被很多思惟家肯定其本身在人類發展過程中的位置,人們一切的舉止都奠定於說話及行為上,乃至認為說話勝於思惟。而所謂的動作也就是在怎樣的情境與脈絡下,來運用說話。接著再跟著歷史經驗的演進與積累,希臘人最先著重在說話與邏輯間的關係,學習若何應用有邏輯性的說話,這思惟高度影響往後的哲學建構與發展,在某水平上也導致說話僵化性的最先。在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在分歧的範疇中都致力於商量所謂的「素質」概念。以美學為例,便死力挖掘與條列出美學形態的面貌,不知不覺中將「美」的浮現範圍給固化為一元論,完全疏忽了其存在的多元性,與背後所具有的諸多前提。這傳統哲學中的漏洞也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評的,在他後期哲學思想中,對邏輯分析與素質佈局提出了質疑與評論,邏輯參與到人類思想當中,將其化約為單純的秩序,但世界的存在與組織卻是無序的。維根斯坦使用「說話遊戲」來诠釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「說話用法」,他以下棋為例,指出說話原素、結構與用法,便同等於不同的棋、移動的規則與無可較量爭論的下法,這也就是說「說話佈局是不變的,用法是多變的」。
 
而尼采(Nietzsche)對於說話應用的見解,也主張破除語言賜與人的限制與束縛,試圖走出說話也帶來的局限翻譯經由語言卻要超出說話。而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便暗示,當作者泛起後,語言便成為從屬作者的財物,構成一種特定的歷史社會權勢。
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話能否照實的再現圖象?或說其他糊口、哲學、社會文化…等等的延伸。也就是打破既往人們習以為常的生涯經驗,就繪畫而論,天成翻譯公司們首先被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品)的定名給約制,由此扶引觀者旁觀的道路,而我們就常常順從在創作者的理路脈絡下進步,這類情形在平常生活中也四周可見,天成翻譯公司們老是被說話文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是反複建構而非主動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的口號後,試問我們是為了畫本身的吸引力照樣口號的聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後的意義性是建立在口號文字多些照舊畫作本身?
 
翻譯所以馬格利特打破這浏覽的體式格局僵局,他以超實際主義(Surrealism)的榔頭摧毀單一邏輯思慮的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被損壞背後所重新建構出的意義闡述與反思,這類模式的思慮,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品崩潰了傳統藝術的既定觀念,也從頭建立美學意義的存在,這作品乃至連簽上的名字都是化名(R.Mutt),這類作亂的藝術形式,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族類似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通的素質,而是諸多的類似條件組合而成翻譯在這層面上,傅科也有雷同的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與落款這不是一根煙斗的「反」的辯證關係中,我們應當看到的不再是化約後的確定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡。
 

《這不是一根煙斗》說話與圖像的辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的反抗




以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/45422/article.php?entryid=582717有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 enriquo2ci4 的頭像
    enriquo2ci4

    這裡是和enriquo2ci4@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    enriquo2ci4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()