專業口譯西文進修心得
這邊講一下在西班牙學習西班牙文的心得
可以給以後想來西班牙學語言的人做參考
先講一下天成翻譯公司的根基狀態會比力好
因為每一個人進修的狀態會很分歧
我10/1才來馬德里,10/13才入手下手上課
上課之前只會三個字
翻譯公司好、謝謝、再會
其他單字、文法、發音真的是完全不會
通通都不可
然後只會國語,連台語都不會,然後英文唸完大學今後退化成高一水平翻譯
我是在馬德里的Club de espanol
從No Knowledge開始
天成翻譯公司只能說,在這邊上課真的上到水深火熱
教員上的飛快,每天功課多的跟鬼一樣
然後天天幾近都在唸西班牙文,光用電腦查單字就查死我了
天天都感覺要去上課跟打戰是一樣的
天成翻譯公司來這邊發現一些事情,我想對於還沒來西班牙唸說話黉舍的人可能會比力有參考價值
也歡迎各人增補
1.西班牙語跟葡萄牙語或法語很鄰近
這是真的,葡萄牙語特別跟西班牙相似,彼此可以各講各的
可是卻可以互相領會
法語跟西班牙語也有許多很相似的
我們班上有個女的,住在加拿大魁北克,那處都講法語
比天成翻譯公司晚來上課兩個禮拜,才上一個星期,就已經可以基本的溝通了
我昨天問他說,你不是才來沒多久,那先生上課你怎麼會聽的懂,
並且還可以跟他應對
(我們教員講話根本就是把翻譯公司看成常人,天成翻譯公司來快一個月了,
我仍是幾近都不領會他在講什麼)
他就說,因為法語和西班牙與很多字很接近,發音也差不多,
所以大要可以知道他在講什麼
2.外國人真的是比亞洲人利害很多
我原本是不太相信這類説法,可是如今天成翻譯公司必需相信這類鬼事
後來問了才知道,因為許多聲音和單字都長的很像
所以明明很多單字我第一次才看過或聽過,他們就已知道意思了
而且西班牙與對於臺灣人、中國人,這些象形文字的國度人來講,
真的會滿吃虧的
最明明的就是念文章的時刻
歐洲語系國度的人念起來都問題,很順
只要一到中國人,立刻變成坑坑疤疤,因為測字上面真的沒他們快
不是差一點而已,是差極度多
聽誰念的坑坑疤疤就知道是哪一國人了
3.中國人和外國人的理解有很大的落差
許多單字我底子不懂,所以老師常要指手畫腳解釋給我聽
可是就算他全力講了,天成翻譯公司也還是一點都不懂
舉個例子好了,有一種叫做bocadillo的器材
有點像是長條的法國麵包,橫著切一半,裡面夾生菜火腿之類
老師就問我說這類器材哪裡有賣?
我把教材上我認為多是的幾近都猜了,居然都不是
最還才知道這種工具是在BAR裡面賣
對台灣人而也,哪有可能這類東西在BAR賣!
或是說問我說洗衣機在哪邊,天成翻譯公司不會講,因為天成翻譯公司還沒學到陽台這個字
他就入手下手比作飯的手勢,提示我講
我知道他是在比廚房,可是我覺得不是,因為天成翻譯公司不能理解怎麼可能洗衣機放在廚房
然後先生後來抛卻我了,就問別的一小我,他就說在廚房裡面,老師就說答對了
後來才知道,西班牙人還真的家家戶戶都把洗衣機放在廚房裡面
對台灣人來說,基本很難想像
所以就能夠知道,許多工作東西方理解上都有良多差異,對他們很正常的工具
對我們而言這是不可思議
天成翻譯公司小我不太建議來我這間說話黉舍讀
當然教員很好
然則很嚴重的問題就是先生教的過快
我來不到一個月,一本150頁的課本已交了2/3
每一頁天成翻譯公司不會的單字梗概都有10個
然後還有一本習作練習,也是做了2/3
每頁可能有15個單字
我天天回家光按電子字典查就査不完了
太超過一個初學者能接受的狀態
我不知道為什麼,明明我上的是最最基本的初階班
可是先生講話底子就很快,而且裡面有大量天成翻譯公司底子不知道的字
常常是教員剛”念完”一堆單字或詞,就認為人人應當會了
立刻就要各人照樣照句,先生點大家輪番回覆,外國人根基上都回答的出來
我底子連他再問什麼,要回覆什麼都聽不懂
每次點到我就是一個當機,搞的天成翻譯公司很像是班上的智障學生一樣
最後我得到了一個方程式
就是
速度快+連音+一堆生疏單字=智障臺灣人一個
而且良多東西根本就是念過就看成我們知道
比方說數字、月份、禮拜幾
都是唸完就看成你知道了
X!我有那麼神天成翻譯公司就是個西班牙人了
我覺得大師照樣在台灣的時辰就先學西班牙文,有些基礎底細會比力好
我不後悔什麼都不會就來西班牙學西文,比力辛勞,
但也是一種很有趣的實驗,看本身可以ㄍㄧㄥ到什麼水平
不外萬萬要記得要找到對的品級
要否則釀成跟我這樣子,天天鴨子聽雷就不好了
究竟結果能講,能聽才是最重要的
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/Spain/M.1225299075.A.9EE.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表