close

桑海語翻譯「有效期限」有許多種說法。☺

備註
可用

聽過的說法
電腦程式(法式)說話作「<= A」

以下日期「之前」、「以後」
見〈大陸〉版《辭海》
(grade/form 3
「包含當日」比較直覺(建議)
date of expiry
valid until
「某排座位」以前
小時辰在〈香港〉黉舍經常聽到公告說「三年級或以上」等等,

說法
(by翻譯社 until)

以外
https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html
(before)
應為「超過一個」,非「一個以上」
要說「第六十排今後」
2、以上、以下、超過、未滿

●→
三年級以上
建議的說法
此日期前最好
不要說(誤)「禮拜五之前」;
說法
之內
 

以上、以下、超過、未滿之定義
「以」字包括本數,所以,「之外」應當說「以外」,暗示「除此以外」。
≤ A
在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用刻日)
2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,乃至整句可以改為「只許可一份」翻譯


請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?
有效期限
「以前」解作「以及其前」;
←○只說「最好」,沒有說「必需」
要說「by Friday」把東西給我,
要把餘款繳清但天成翻譯公司問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
"65306", {});
1、實際經驗
四、有效期限

——讓我們先搞清晰「保留刻日」、「有用期限」和「賞味期限」的差別
而因為每每「被說出來的某日」是感興趣的日子(days of interest)之一,所以,

在此日期前食用

【語文】以上、以下、超過、未滿;之前、以後、之前、以後



「某日」之前
https://www.thenewslens.com/article/37858
之外
〈英〉語教材比較嚴謹,會繪圖透露表現「是不是包括某個時刻」。〈漢〉語講授也能夠。
○→
「以上」解作「以及其上」;
「某日」之前
說法
此日期前最好(best before)
or above的硬譯)
失效日期
和「up to row fifty-nine」,
←●「包括當日」比力直覺(建議)
←●
後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包羅十七畫翻譯
如果在〈香港〉黉舍聽到(誤)「三年級或以上」,
圖形

備註
超過「甲數」> A

用這類模式,假設說「以」字包含(包括)本數,但是「以外」除外,不如說,
電腦程式(法式)說話作「>= A」

←○翻譯公司」不會在「你的前面」吧?
數學申明
和「starting from row sixty」,
第一次看到「未滿」一詞,如同是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,
其實不關心食物什麽時候失效。
「今後」解作「和厥後」
「某排座位」以後
包括三年級;
或(誤)「before row fifty-nine」
備註
不包羅三年級。
use by翻譯社
consume before
要說「十一月之前」,
2016年12月14日(三)
2017年5月10日(三)補充:飛機場候機室廣播


「某日」以後
「甲數」以上
「若幹以上,幾何未滿」。但是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語的確有「未滿」的說法。
「某日」今後
←●
飛機場候機室廣播,
不要說(誤)「before Friday」
(誤)「十一月之前」;
要說「禮拜五之前」,
三、之前、以後;之前、以後;之內;以外

「以下」解作「和其下」;
≥ A
2016.12.09(五),在家裏拍攝翻譯「之前」、「以後」用法准確翻譯此處不行說「之前」、「今後」翻譯

2016.12.09(五), 在家裏拍攝。之前在這裏買過道地的scone,但此次像麪包。12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉。只要不過期,天成翻譯公司都會買離使用期限最近的食物。 但如果以before(之前)而不是by(之前)的界說看,此商品在架上已過期一天,幸好它是說「最好」,非「必須」。



(starting from)
「以上」解作「和其上」
是當天到就過時,仍是三更才過期?
(誤)三年級或以上

←○  
best before
不要再說(誤)「十一月前」或
〈鍾〉佬
「之前」和「今後」應當比「之前」和「之後」經常使用。
法律法規中的「之前」,「之後」含當日嗎?
建議的說法
 
未滿「甲數」< A
延長浏覽
「甲數」以下
備註
這些頁面「以後」
或(誤)「after row sixty」

●→「以後」解作「以及其後」;
十七畫以上十七畫以上包孕十七畫;
而〈大陸〉有商品似乎硬譯「失效日期」。
(since, from)
不要說(誤)「第五十九排之前」
聽過的說法
有效日期、
(up to)
所以「三年級或以上」的「或」是多餘的,會令人以為「三年級以上」
2017年10月2日(一)彌補:有「以後」的電腦截圖
參考「除此以外」
「你」不會在「你的後面」吧?

外網誌圖片
(after)
2017.10.02(一),電腦截圖翻譯這裏的「以後」是對的,注意不可以講「以後」翻譯不過整句也許可以改為「在這些頁面以後朋分」翻譯


不要說(誤)「第六十排以後」

我們只關心食品何時有效,
飛機場候機室廣播,
●→這實際上是「負面標示」,目前很少看到。
要說「第五十九排之前」

←●「之前」解作「和其前」;
或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
備註
http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0

食物過時還能吃嗎?
圖形
之內
http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 enriquo2ci4 的頭像
    enriquo2ci4

    這裡是和enriquo2ci4@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    enriquo2ci4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()