桑海語翻譯「有效期限」有許多種說法。☺
備註
| 可用
聽過的說法 電腦程式(法式)說話作「<= A」
以下日期「之前」、「以後」 見〈大陸〉版《辭海》 (grade/form 3
| 「包含當日」比較直覺(建議) | date of expiry valid until
| 「某排座位」以前 小時辰在〈香港〉黉舍經常聽到公告說「三年級或以上」等等,
說法 (by翻譯社 until)
| 以外 https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html (before) 應為「超過一個」,非「一個以上」 要說「第六十排今後」 2、以上、以下、超過、未滿
| ●→
| 三年級以上
| 建議的說法 此日期前最好 不要說(誤)「禮拜五之前」; 以上、以下、超過、未滿之定義 「以」字包括本數,所以,「之外」應當說「以外」,暗示「除此以外」。
| ≤ A 在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用刻日) 2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,乃至整句可以改為「只許可一份」翻譯
請問「date of expiry當日」仍可吃嗎? 有效期限
| 「以前」解作「以及其前」;
| ←○ | 只說「最好」,沒有說「必需」 要說「by Friday」把東西給我, 要把餘款繳清但天成翻譯公司問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
"65306", {});
1、實際經驗四、有效期限——讓我們先搞清晰「保留刻日」、「有用期限」和「賞味期限」的差別 而因為每每「被說出來的某日」是感興趣的日子(days of interest)之一,所以, 在此日期前食用
【語文】以上、以下、超過、未滿;之前、以後、之前、以後
| 「某日」之前 https://www.thenewslens.com/article/37858
| 之外 〈英〉語教材比較嚴謹,會繪圖透露表現「是不是包括某個時刻」。〈漢〉語講授也能夠。
| ○→
| 「以上」解作「以及其上」;
| 「某日」之前
說法 此日期前最好(best before) or above的硬譯) 失效日期 和「up to row fifty-nine」,
| ←● | 「包括當日」比力直覺(建議)
| ←● 後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包羅十七畫翻譯
如果在〈香港〉黉舍聽到(誤)「三年級或以上」,
| 圖形
| 備註
| 超過「甲數」 | > A
用這類模式,假設說「以」字包含(包括)本數,但是「以外」除外,不如說, 電腦程式(法式)說話作「>= A」
| ←○ | 「翻譯公司」不會在「你的前面」吧?
| 數學申明 和「starting from row sixty」, 第一次看到「未滿」一詞,如同是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量, 其實不關心食物什麽時候失效。
| 「今後」解作「和厥後」 | 「某排座位」以後
| 包括三年級; 或(誤)「before row fifty-nine」
| 備註 不包羅三年級。
| use by翻譯社
| consume before 要說「十一月之前」, 2016年12月14日(三) 2017年5月10日(三)補充:飛機場候機室廣播
|
| 「某日」以後
| 「甲數」以上 「若幹以上,幾何未滿」。但是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語的確有「未滿」的說法。
| 「某日」今後
| ←● 飛機場候機室廣播, 不要說(誤)「before Friday」 (誤)「十一月之前」; 要說「禮拜五之前」, 三、之前、以後;之前、以後;之內;以外
| 「以下」解作「和其下」;
| ≥ A 2016.12.09(五),在家裏拍攝翻譯「之前」、「以後」用法准確翻譯此處不行說「之前」、「今後」翻譯
2016.12.09(五), 在家裏拍攝。之前在這裏買過道地的scone,但此次像麪包。12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉。只要不過期,天成翻譯公司都會買離使用期限最近的食物。 但如果以before(之前)而不是by(之前)的界說看,此商品在架上已過期一天,幸好它是說「最好」,非「必須」。
| (starting from) 「以上」解作「和其上」 是當天到就過時,仍是三更才過期?
| (誤)三年級或以上
| ←○ | | best before 不要再說(誤)「十一月前」或 〈鍾〉佬 「之前」和「今後」應當比「之前」和「之後」經常使用。 法律法規中的「之前」,「之後」含當日嗎?
| 建議的說法
| | 未滿「甲數」 | < A 延長浏覽
| 「甲數」以下
| 備註 這些頁面「以後」 或(誤)「after row sixty」
| ●→ | 「以後」解作「以及其後」;
| 十七畫以上 | 十七畫以上 | 包孕十七畫; 而〈大陸〉有商品似乎硬譯「失效日期」。 (since, from) 不要說(誤)「第五十九排之前」
聽過的說法
| 有效日期、 (up to) 所以「三年級或以上」的「或」是多餘的,會令人以為「三年級以上」 2017年10月2日(一)彌補:有「以後」的電腦截圖
| 參考「除此以外」
| 「你」不會在「你的後面」吧? | 外網誌圖片 (after) 2017.10.02(一),電腦截圖翻譯這裏的「以後」是對的,注意不可以講「以後」翻譯不過整句也許可以改為「在這些頁面以後朋分」翻譯
不要說(誤)「第六十排以後」
我們只關心食品何時有效, 飛機場候機室廣播,
| ●→ | 這實際上是「負面標示」,目前很少看到。 要說「第五十九排之前」
|
| ←● | 「之前」解作「和其前」; 或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
| 備註 http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
食物過時還能吃嗎?
| 圖形
| 之內 http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1
以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 |
留言列表