close

口譯訓練×第3、第四說話在台灣一向都不是條好走的路,        這一路上碰到很多先生、同窗、尊長問天成翻譯公司為什麼要唸這鬼玩藝兒,     爸爸更是但願我能乖乖隨意考個公事員一生不會餓死就好,     可是我就是個天生叛逆的小孩,明知道這是個很難有成績的領域,     但為了不要讓自己只有一次的人生悔怨,天成翻譯公司照舊決然決然的踏上了翻譯    ※這是一篇又臭又長,幾近都是小我感言的文章…   但很但願就算只有一小我看到也好,希望翻譯公司能對峙下去自己的夢想。 先報上本身的成就:  政大土文:備取一(總分159/正取最低分165)   國文-58   英文-54 (寫作28)   土耳其史地文化研究 47  輔大義文:正取三(總分219/最低登科分104)   說話能力-64   義大利文文法-82   義大利文浏覽與寫作-70     政大嘛… 很較著的問題出在專業科目,因為如許我難過了整整三天,   政大是簡章出來後才臨時決定要考的,當時剛竣事結業專題,緊接著要準備結業,   在思慮了一天以後決議抛卻配合科目,把剩下的時間都拿來衝刺專業科目,   然後整個五月六月都被學校的事情壓到喘不外氣來,空閒時候就拿來唸土文史地,   把全部央圖分館跟土耳其有關的書都翻了好幾遍,先讓本身有個印象,然後針對   考古題實習、做筆記,全部完成後黉舍也差不多卒業了(6/18)翻譯      畢業後時間變多了,把伊斯蘭教史整個徹底的看了兩遍領會這個宗教,   再來就是讀土耳其諾貝爾文學獎作家Orhan Pamuk的作品,天成翻譯公司是選擇My name is Red   這本唸,固然不是整本從頭至尾細心的唸,而是很訊速的略讀曩昔,首要在於   領會他的寫作手法。 到這裡為止全部專業科目的準備算是告一個段落   因為我有邊看書就邊寫筆記的習慣,這時候候應該也只剩2~3天了,就把他拿出來   看一下。    這裡推薦兩本書是吳興東教員所寫的土耳其史和徐鵾寫的歐亞紐帶:土耳其。   根基上這兩本唸熟就可以把握大部門的土耳其史地人文了,再來就是英文版的wiki   突厥語族(嗚啦阿爾泰語系)、土耳其地輿、土耳其各省份這些東西都是要看過,   假如直接讀伊斯蘭教史很吃力的話,可以先上wiki概讀一下伊斯蘭教的由來。     這次該怎麼說呢,完全準備錯標的目的了吧,我依照考古題的偏向去準備,   全部方向史處所面,結果考出來完全不是一回事XDDD 背了很多戰爭跟條約,   也針對土耳其與阿拉伯世界、斯拉夫人的關係做了一整套的分析與整理,   可是都沒有考啊 Orz 連往年必考的說話根本(如字母序、發音劃定規矩、語詞佈列)   都沒出,拿到考卷就傻眼了,所以出來這個爛分數還真不料外...   (考完才發現往年二年級考科叫土耳其史地文化研究概論,本年招三年級,    考科去掉了概論兩個字,但也差太多了吧 XDDDDDDDDDDDDD)     國英就令我很不測的高了,完全沒有準備,就是靠著運氣兩個字硬上。   尤其是英文,往年的考古題完全看不懂啊!根本就是無字天書!!!    沒練習寫過半篇作文,完全靠著系上在四年級開的寫作課上的印象寫,   居然拿了28分,考政大獨一可以拿出來講嘴的事XD 但其實天成翻譯公司以為寫作會0分,   因為問題劃定300-400字,但我寫了跨越700字,所幸教員人還不錯就是,   不外也因為這樣,前面選擇題寫不完,有大概十題閱測是用猜的,如果再給我十分鐘   (心中難免會如許想Orz 不外也改變不了什麼事實就是了)     所以到最後照舊落榜了,不外也知道本身的實力要來考政大其實還差太遠,   特別是在所剩時間不多,身邊又一堆瑣事纏身時,要上政大這種好學校其實很艱巨,   但在這過程當中學到了很多器材,史地原本就是我愛的工具,與其說是在唸土耳其史地   不如說是在看本身愛看的課外書,這整個進程是很開心很滿足的翻譯       輔大義文的話,要說的故事可就多了… 專一時就接觸到了這個說話,因為   系上要求的關係在專二又選修了德文。 我一向都對第二外語很有愛好,花了兩三年   的時候試探了哪一個說話是天成翻譯公司真正想要學的。 在專三時決定除了學校的德文外,   還要再學義大利文,因為自從兩年前跟它第一次接觸後就念念不忘,固然冷門,   但莫名的被它深深吸引,於是就與這個說話有了奇麗的相逢~     真正想要唸義大利文系則是專四上,跑去輔仁考CILS(義檢),對這個黉舍   這個系都深深沉迷,Tulli主任很親熱、學院情況很舒服,重點是有一堆義文資源,   當下決定我非要來這裡唸書、成為這裡的學生不可。然後一年多事後天成翻譯公司胡想成真了      因為要忙著準備政大土文的測驗,輔大義文的測驗我是曠廢到考完政大才起頭   準備,倉猝看了一些書、寫了兩三屆考古題後暫時請了一位老師幫我改跟複習,   整個義文系的準備時候只有十天不到翻譯 考的時辰心裏很不紮實,所幸後果是好的。     書的話,因為專三就接觸了義文,固然時代因為學業的關係斷斷續續了一年多,   但根基上除了隨著補習班進度唸完了Espresso1/2兩冊後就不會是太大的問題,   我自己後來有去買義大利文語法這本書增強本身的語法,最後兩堂家教就是針對   所有考古題內的題型增強準備。 值得注意的是天成翻譯公司的先生認為義文系考題有一年   比一年難的趨勢翻譯我原本感覺還好,但前三屆的寫作我都寫得很順,這次的寫作   我卻寫的超等卡,還差點時間不夠所以分數很低 Orz 浏覽題也有看不懂的部門,   天成翻譯公司有耳聞Francesco Nati傳授說考生的水平一年比一年好,所以他們出的考題   會一年比一年難,固然大題型不遍,但如浏覽題的單字變晦澀、對話題的選項   會變得比較不好理解以及寫作題不好下筆等等,值得今後的考生參考囉!     冷門說話這條路其實是有點歧曲,最大的進攻就是身旁人會不絕問說:       「啊學這個沒人聽得懂的說話是要衝啥?」       「你學這個今後出來要幹麼?」       「自以為學沒人聽得懂得鬼話很屌喔?」 之類的我都聽過。     當然也是有人支撐著我的夢想,現在拿到了進入這個胡想的入場券就該好好掌控,   也許義大利文系真的是個不怎麼樣了不得的科系,但我會盡力把他變得了不得,   這張期盼了兩年乃至更久的入場卷現在終於很扎實的被天成翻譯公司握在手上了,   除了放下了心中長久以來的大石頭,也期待在將來我可以在胡想中闖出一片天。   也鼓勵所有唸冷門說話(如俄文、義文、土文、阿文、越南文)的同窗,   朝本身的胡想跟目的前進,起勁在這個領域中闖出一片天!

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Transfer/M.1344499843.A.376.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 enriquo2ci4 的頭像
    enriquo2ci4

    這裡是和enriquo2ci4@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    enriquo2ci4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()