close

馬加伊文翻譯

補教教員齊斌認為,國高中之所以字彙量有落差,緣由在於分歧階段進修英語的目 翻譯分歧,例如國中小學英語側重培養基本能力,但高中要面對升上大學後的專業科目,英文水平就不能只是基本。他指出,美國大學生的平均字彙量為1萬到1.2萬字,台灣有許多系所都要讀原文書,背完高中7000單字,梗概只能看懂6成,不然連問題都看不懂,若何學專業常識?

圖為高中職特點招生。本報資料照/記者陳柏亨攝影
圖為高中職特點招生。本報資料照/記者陳柏亨攝影

英語補教教員王東昇認為,今朝國中 翻譯單字量太少,致使很多國中剛升上高中的學生,在第一次段考時英文成就「奇慘無比」,自傲心備受沖擊,很多國中生會到外面補習擴充單字及片語,但就構成城鄉差距,都會國中生有補習也可能只在合格邊沿徘徊,他認為,國高中英文詞彙量落差過大,會讓學生進修英語有久遠負面影響。

郭慧敏認為,要作廢字彙量上限,還不如不要訂範圍,否則對先生及學生來講仍存在框架。她指出,今朝國中升上高中就面對英語斷層的難題,假如高中未保持一定 翻譯英語程度,一旦測驗超越劃定字彙局限,學生就會要求註解,到時認識的字彙減少,看不懂大學講課原文書,只是把問題丟到大學。

圖為大黉舍園。本報資料照/記者侯永全攝影
圖為大黉舍園 翻譯社本報資料照/記者侯永全攝影

台大外文系傳授廖咸浩默示,大學過度蓬勃成長 翻譯了局,導致技職變少,高中變多,原本應當念技職的學生跑去讀大學,連廿分都能上大學,國高中的英語水平該怎麼訂,他認為並不是重點 翻譯社教育部真正該做的是,整理整體的教育構造,否則要讓學生具有多好的英語能力,生怕只是「痴人說夢」。

她指出,本來的7000個單字,幾近都已經是較生涯化的適用字彙,並沒有特別艱澀難明的部分 翻譯社若調降至4500個字,學生若寫文章或口說,字彙量應算足夠,可是若要進行浏覽,就會產生艱巨。何況,學生也不會因為字彙量削減,就變得更願意念書,反而因為字彙 翻譯數量標準降落,學生在浏覽時,更沒有舉措透辟理解。

新課綱調降普高及技綜高的英語單字數,補教老師直言是「開倒車」,有補教師指出,台灣...
新課綱調降普高及技綜高的英語單字數,補教教員直言是「開倒車」,有補教師指出,台灣學生的英語水平,與香港和新加坡等學生差太多,或者晚了三年 翻譯社圖為高中生下課的景遇 翻譯社本報資料照/記者陳正興攝影

中和高中英語教師郭慧敏也認為,教育部雖強調字彙量提供選材參考,但實務上 翻譯確會影響到學生進修。教材劃定的字彙數,學生每每當做高標,若訂 翻譯標準太低,學生所學會不足以應付將來,她認為,4500字對進入大學的學生來說「絕對不敷」,學生升上大學後會變得很辛勞 翻譯社

而高中的單字量也不算多,因為指考幾近考到一萬字 翻譯社但是台灣學生普遍英語程度仍與香港和新加坡差太多,他建議研修小組可參採美國教科書,以台灣小學三年級到達美國小一的水平等方式來制定,以確保競爭力。

補教師:很多系所要讀原文書

學者:英語怎麼訂並不是重點 該整頓整體教育佈局

他認為,英文字彙數不是課綱 翻譯獨一重點,而是曆久以來都缺少有系統性 翻譯文法規劃,是以才會一向在單字量上有爭議。他認為大考中間經由多年的研究,國中小要若幹單字才是基本能力,高中要背多少才有讀原文書的能力,假如硬要在數字上做文章,是過猶不及。台灣的英語講授太側重在浏覽,學生少有機遇與外國人真正對話。

新課綱調降普高及技綜高 翻譯英語單字數,補教教員直言是「開倒車」,有補教師指出,台灣學生的英語水平,與香港和新加坡等學生差太多,大概晚了三年;也有大學學者認為,高中及大學過多,造成學生本質整體降落,調降字彙數是不得不的決定,但教育部不該「頭痛醫頭、腳痛醫腳」,應優先處置背後 翻譯構造性問題。

他指出,國中課綱除了基本單字外,彌補單字在會考呈現時,會有中文註解,因此學生大多不太會去背,他建議應循序漸進晉升至3500字擺佈,才適合跟尾高中,建議擴充聯系關系性單字。別的可對照國外多元課程講授,而不是光增添教室數,讓學生只感覺到課本變厚、單字變多、測驗變難了。

高中師:不如不要訂規模



來自: https://udn.com/news/story/7266/2930126有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 enriquo2ci4 的頭像
    enriquo2ci4

    這裡是和enriquo2ci4@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    enriquo2ci4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()