close
接待到場逗比叔叔粉絲團,我沒有逼你哦。只要有心,人人都可所以逗比。

圖、文/黃郁棋
最近在《中時電子報》 翻譯粉絲團上,看到了一篇如許的文章:
「丟臉丟到澳洲的台灣英文水平!」
這是一篇中時部落格 翻譯格文,內文拿此次衛福部將「Industry」完全翻譯成「工業」而不是「產業」作為開頭,延長到阿扁英文很差都找蕭美琴幫手、2010年楊淑君跆拳道競賽電子襪失格事宜,最後以「難怪臺大被踢出生避世界一百大學,排行155」、「大學結業生沒有英語能力,只是虛有文憑」作為結論 翻譯社

後面作者繼續說起他去德國旅遊時的經驗,發現德國人將「德、法、英」作為必修說話,他們孩子完全不懂中文、可是很樂意用英文與他這個台灣人交流 翻譯社所以台灣人應當全職進修「英文、國文」,才不會在國際上難看。(最後兩段不知道為什麼扯到國民兩黨 翻譯政治口水戰,這部分我就直接疏忽;想看原文可以到《中時電子報》 翻譯社)
我想說的是:台灣人英文欠好,不是理所當然的嗎?有什麼好難看的啊。
我曆來沒傳聞過,法國人英文欠好,所以感覺本身很丟臉;日本人英文不好,所以在外面抬不開端的說法。沒錯,英文是公定 翻譯「國際說話」,而中文也因為中國的突起,在比來幾年逐步有國際化的趨勢。但不管是「英文」還是「中文」,都不外是說話 翻譯一種,除適用功能外,文字背後還揹負著屬於這個民族的歷史故事,與丟不難看毫無關聯 翻譯社

身為台灣人,活在台灣這片地盤,只要中文學好了,其實就足以揚眉吐氣 翻譯自傲生涯;任何來到台灣的國外旅客,想要在台灣過得滋潤,都有義務「學好中文」,用中文與台灣人溝通。此次衛福部事務,其實我不覺得是他們的錯:「產業用油」正本界說就恍惚不清!遭到質疑是理所當然的,為什麼不說「For Food Industry Use」呢。
我認同身為國度公事人員,與他國交涉時,英文能力應當要好一點,避免更多誤解與尷尬産生;但這其實不能延長到「全國人民」,乃至稀裏糊塗得出「大學結業生沒有英語能力,只是虛有文憑」 翻譯結論。依照這個邏輯,管你是哈佛還是史丹佛大學畢業的學生,不會中文就等於「虛有文憑」,別忘了全球利用漢語作為母語的生齒比例,可是英文的3.6倍!
中文之所以不是全球最通用的國際說話,有它的歷史身分在;歐美曩昔強勢的軍事與經濟,奠定了他們 翻譯「文字話語權」。然則大師務必搞清晰,憑據《Ethnologue: Languages of the World》(Gordon 翻譯公司 Raymond G., Jr. ,第十五版) 翻譯統計,包羅母語與非母語,漢語才是全球最多人使用的語言,乃至比英語還要多出整整一倍 翻譯社

英文好,確切便利與西方世界文化交換,好好的進修英文我是絕對認同的;但是英文好,其實不能與「更受尊重」劃上等號。馬總統 翻譯英文算是台灣元首中最好的吧!然則你感覺他在台灣、在國際上,有特殊受尊敬嗎?馬雲的英文也很好,一樣都姓馬,但是連彭博社都用「中國最富有的人」作為告白題目,吸引讀者點擊。
感覺「台灣人不會英文很難看、虛有文憑」的人,似乎太甚低估了漢語 翻譯主要性;身為台灣人卻自我貶低文化價值,才叫做真正的「難看」;連本身都瞧不起本身,才真的會在國際上抬不開端。再者,台灣人的「整體英文程度」,生怕比美國人 翻譯「整體中文水平」要好上十倍不止吧!說到底,關鍵照舊在你這個「人」啊 翻譯社
本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=44840有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜