拜託,那不是(真正)喜好我,你喜好的是前男朋友啊啊啊 翻譯社
林艾德說,解殖就是這樣一個 翻譯簡單概念,它不是某群人或某個黨的神主牌,而是每一個尋求群族平等的開國志士(之)配合目標。(若非)透過「解殖式」開國,只會獲得中華民國第二共和;不會有真正彼此尊敬 翻譯新國度,不要再活在華國族群融合的神話裡,人人心知肚明,華國哪有什麼融會,從來都只有中漢文化在侵併別人,底子沒有尊重,更不要談什麼融會。我們不需要融合中漢文化才能驕傲,我們大可以為本身的文化自豪,我們不是什麼在華人世界比較之下最好的Chinese,我們就是Taiwanese,並世無雙的。
(林艾德臉書原文彌補:阿誰箭頭是解殖、是創立新國度,而不是釀成的意思,中華民國不管釀成什麼模樣,都不會是我的國度)
我們都是被中國文化之美強橫 翻譯一代,自幼讀著國立編譯館給我們 翻譯垃圾,彷彿台灣沒有自己 翻譯文化,僅能以作為「中國脈絡裡獨特 翻譯一環」而驕傲;如果只是把台灣當做中國文化的延長,那就像談新戀情時找 翻譯卻是「前任替身」;一旦前任者變得更好,重新回到妳身邊時;或當台灣在中國脈絡中的特殊性消失時,台灣的天然獨(認同)就難以自保 翻譯社
換個體式格局想,假如中國民主了、假如中國也用繁體字了、假如中國也跟我們說一樣口音了呢?那是不是台灣就成為世界強權中國的一部分也沒關係了呢?讓你以「台灣人」(為)傲的(元素)究竟是什麼?
好,岑寂來講,喜歡前男友沒什麼不好,你就回去找前男友;不要因為我會幫你付醫藥費就留在我身旁找前男朋友的影子。就像有人喜歡的根本不是台灣,只是在台灣身上找幻想裡美麗中國的影子一樣,他們為繁體字的美感動,因為那是中國傳統文化之美;(當我們)為民主感到驕傲(之際),因為那表示Chinese(而非Taiwanese台灣人)也能民主;喜歡台語,因為台語吟唱古詩更感人,究竟他們覺得那是中國閩南語,比滿大人話(Mandarin)更接近古漢語。
一些遭到台灣生育的台灣人,總是感覺本身跟中華民族密不成分,以具有千絲萬縷關係為榮。以說話為例,號稱華語一員的「台灣國語」,取自於北京官話;媽祖及關公崇奉皆源自於中國漢族;在血緣上,亦有人認為此刻的台灣族群,係出自漢人唐山過台灣,一脈相承傳衍帶來。事實上,這是漢民族思惟的中漢文化警備戰騙局;一些台灣人卻對此信以為真,奉為圭臬。以英語系國度為例,紐西蘭、澳洲、加拿大、美國大都皆源自信英盎格魯薩克遜民族,然而在英語發音,以及族群融合元素與發展,又各自有所不同;所以這些以白人為構成主體民族,各自分道揚鑣,形塑出各自不同的文化與國度。準此,台灣人應以本身奇特,立基於地盤所成長出來的文化為榮,不必認為必須依附「中華文化」來求取驕傲感。
林艾德質疑,今朝仍受中華民國虐待的多半人,會不會如同那些「華國」(註:即代指中華民國)權貴一樣?「少年反共晚年投共」,畢竟良禽擇木,當你被教育成「獨尊中漢文化」,(那麼)投靠乃至降服佩服中國天然是大中漢文化圈中的選項之一。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
皮格子樂團主唱、獨立建國運動倡議者林艾德12月16日,在臉書PO文,直探那些「台灣人中國心」者的要害的地方指出,看到一些「台灣保存了繁體字的書寫美感」、「台灣是華人民主的範例」,或是「台語保存了古漢語的協調音韻」之類的"稱讚"都不太舒服,就好像有人跟你告白時,說的倒是:「我喜好你,因為你如同我前男朋友 翻譯社」
林艾德強調,台獨不能獨尊華語,台獨(也)不是換個國旗國號憲法就正常化了;而是要成立一個族群平等的新國度,而族群平等需要解除中漢文化殖民、讓漢文化和其他本土文化一樣成為台灣文化 翻譯一支,互相尊敬對方 翻譯怪異性,而不是現在這種,客、原、台罵來罵去,卻所有放任中華文化(來)"融會"我們的假同等。
