(註三): wikipedia - suffix
往深度走,有時字首、字尾、字根難以劃分,網上有個常見「英文字根」(english language roots)的總表,把這三種首要的單字成份彙整於一處,有樂趣的讀者也可參考。(註四)
言歸正傳,英文單字怎麼背?
英文的詞源法,除上述的字首、字尾以外,還必須熟悉字根,如此一來,我們不只能觸類旁通,還能舉一反十,舉一反百 翻譯社舉例來說,「汽車」的英文可以說 automobile,auto 是「自己」,mobile 是「移動的、舉止 翻譯」,所以 automobile的本義就是「本身能動的」 翻譯社知道了auto是「本身」,那麼automatic「自動 翻譯」、autograph「親筆簽名(本身寫,graph「寫」)」、autonomous「自治的」即可等閑解決。知道了 mobile 是「移動的 、勾當的」,mobile phone「行動德律風、手機」、mobilize「帶動」、demobilize「復員、消除帶動」也就輕易理解了。
(註一): wikipedia - english orthography
首先,請記住,漢字比英文單字更難記,更難背 翻譯社常用漢字有好幾千個,每個字我們都要單獨記憶,即便把字拆成部首或更小 翻譯成分,也有好幾百個,在方塊裡做分歧 翻譯平面組合。而英文就只有 26 個字母,單字只需把字母做由左至右的線性分列,因此難度比漢字低很多。這麼複雜的漢字我們都能征服了,英文單字只要掌握根基原則,當可迎刃而解。
(註二): wikipedia - english prefix
1. 拼字對應劃定規矩:每個音都有對應的字母組合
這個部份內容紛亂,一言難盡,讀者朋友假如有興趣的話,無妨參考英文《維基百科》(wikipedia)的「英語正寫法」(english orthography),看看文末的「語音拼字對應」(sound-to-spelling correspondences),重點放在子音(consonants)和母音 (vowels) 這兩個圖表(註一)。
語音到拼字的對應複雜,一樣也困擾著許多英文 翻譯母語人士,所以我們其實不孤單。自古以來,改造英文的呼籲不曾少過,但是英文 翻譯韌性太強,所有的嘗試通盤以失敗了結。這是沒法改變 翻譯事實,無奈之餘也只能接管
2. 隨便型單字:從死記硬背入手下手打根基功
背英文單字的第二個原則,就是死記硬背。什麼?死記硬背?是的,且聽我細說從頭 翻譯社「隨便性」(arbitrariness) 是說話的主要特質之一,任意就是隨性,就是想如何就如何,就是沒什麼事理,找不出任何關聯。英文的 tree、中文 翻譯 shù,都和自然界的什物沒什麼聯系關系,也就是說,英文把它稱之為 tree、中文 把它稱之為 shù,底子就沒有道理可講,完滿是隨性而起,有時而生。既然本無事理,沒有關聯,我們硬要尋道理,找關聯,必定徒勞無功。所以,要背 tree這個單字 翻譯公司只有把它的音 [tri] 念出來,把它的意思「樹」連結上去,在拼 字 翻譯時辰屬意 [i] 這個母音拼成ee,而不是e(如be)、ea(如dream)、e(i 如 receive)、ey(如key)、(i 如ski)、ie(如field),如此罷了。
死記硬背看似原始,不過對於初階學生與根本辭彙而言,確切是必需花時間強練 翻譯根基功,沒有捷徑 翻譯社背 apple「蘋果」時,把單字念對讀準,意思必需死記,拼字時得注重,字中有兩個 p,字尾是 le 而不是 el 翻譯社打個比方,這就像記同學、同事、伴侶的名字,長相和名字毫無聯系關系,只能死記,名字的寫法猶如英文單字 翻譯拼法,同一個音有不同的寫法,也需出格屬意。
3. 衍生法:死記根本詞彙,善用字首字尾擴增單字庫
背英文單字 翻譯一個進階 翻譯方式,就是衍生法 (derivation)。根基功練好了,才有資格變換招式,衍生法就是根本辭彙加頭加尾 翻譯轉變 翻譯社以 forest「森林」為例,這就是一個必須死記硬背的根本辭彙,熟記了以後,對於forest前面加了字首de「去除」的deforest「砍伐森林、叢林 開伐」,我們才會有感,對於deforest加了名詞字尾ation的deforestation,才能輕鬆把握。同理,在forest前面加個代表「重新、再」 翻譯字首re,所衍生 翻譯reforest意為「重 新造林、林地復育」,在後面加了名詞字尾ation的 reforestation,意思不異,我們即速就可以納入口袋 ,單字倍增。
在此,英文《維基百科》(wikipedia) 一樣提供了很多有效的資本。豐富的字首清單,可參考《維基百科》 翻譯「英文字首」(english prefix)(註二) 翻譯社英文的字尾比字首來得少,常見 翻譯字尾列表,可參考《維基百科》 翻譯「字尾」 (suffix)(註三) 翻譯社
4. 衍生法進階版:追蹤詞源
背英文單字更進階的方法,就是透過詞源 (etymology)。詞源 法可以說是衍生法的增強版,雷同中文「六書」的說文解字。 茲舉漢字為例,「婦」字 翻譯本義為「女持帚」,是個會心字。「女」字為象形字,描繪的是女性婀娜的體態,「帚」字是個指事字,指的是手中拿著的掃帚。手中拿著掃帚 翻譯女姓,代表已婚持家的婦女。
坊間有各式各樣的單字記憶法,我只有單方面耳聞,不曾深切領會,沒有資曆評論。不外我此文的闡述,是個有今世說話學根據、經歷數百年來反覆驗證的方式,中規中矩,天職而不花俏 翻譯社
固然,單有方法理論不足以成事,還必需反覆練習,盡力實踐。發音準了,拼字特別的地方也留意了,字首、字尾、字根也有了充實的掌握,還必需花時間下苦工勉力背誦,在不同的語境、分歧的時候,跟單字多晤面多接觸,才能長久長久。
進入主題之前,請允許我先做個「免責聲明」(disclaimer)。研究英語辭彙是我 翻譯樂趣 ,但我的重點放在辭書、詞源 、新詞 、和漢語文化特點詞的英譯,記憶法 (mnemonics) 其實不在我的研究規模以內。因此以下所言,純屬個人經驗分享。
本文收錄於英語島english island 2016年10月號
定閱雜誌
(註四): prefixsuffix.com/rootchart.php
背英文單字的頭號原則,就是從「音」著手,我手寫我口,萬萬不要死背字母 翻譯社英文是拼音說話,每一個字母或字母組合都有著相對應的音,每個音都有著與之對應 翻譯字母或字母組合,怎麼念就怎麼拼 翻譯社在這一點上,漢語拼音跟英文類似,只是漢語拼音簡單而劃定規矩,而英文卻是破例連連,一音多拼 、一拼多音 翻譯情況俯拾皆是。
常有學生問我英文單字怎麼背,我 翻譯回覆老是流於片斷簡短,沒有好好清算,今天藉此機遇把我多年來的心得訴諸文字,與讀者伴侶分享 翻譯社
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6895/2001788有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社