close

克林貢文翻譯

ghosthk wrote:
想不到竟然台灣玩家都有這類困擾.
這有這麼難明嗎?還花錢去配中文語音


到官網去申訴,人數多的話
良多國外動畫 卡通也有中文配音阿
有人肯做就好偷笑了
翻譯社我是還沒試,我找網路上看到 翻譯訊息是如許。
母語配音可以讓不懂外文的人免盯著字幕,哪裡有問題?


現在這個時代的市場在地化
這次中配聽起就像在看"卡通",其實也不會太差,我籌算破完一輪再改英文玩玩看。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
還有這次玩起來我感覺很讚,真的好玩,今全國午去買玩到捨不得關機,雖然是單線劇情,但戰鬥時 翻譯局限大,不會古板板。我說的是單機部分 翻譯社我是直接打堅苦,所以還沒全破 翻譯社
翻譯完滿是弄巧成拙...(恕刪)



所以看好萊塢電影如果有中文配音,你必然會選擇中文配音就對了,那我就真的無話可說了
排骨張 wrote:
中文配音有好處就是不消盯著字幕看,可以輕鬆領會劇情 翻譯社並且翻譯不是中國式的中文,我感覺不差。





比來數片都如許, 包孕Rush of Blood, 實在接管不了碧眼兒說國語, 全部感受就是怪!
Titanfall 2 預告和買 翻譯遊戲包裝都有寫
另外想聽英配,就調劑主機語系為英文吧。

卻是阿六仔會玩很高興, 香港SIEH刊行的遊戲據說其實有超過一半都被私運到中國去賣......
也許有人喜好中配,可是至少要有得選擇吧,不外我真的很難相信現在還有人看不成能 翻譯任務會但願聽到阿湯哥說中文的
翻譯完全是畫蛇添足...(恕刪)
遊戲公司可能會丟補丁
這就是大公司與我們這些平凡人看到分歧 翻譯
人中之龍就該講日文,歐美遊戲就講英文,

聾子聽啞吧說瞎子見鬼 wrote:

所投資的本錢獲得的獲利遠遠跨越你所想獲得
許多國外動畫 卡通也...(恕刪)

有人愛魚 有人愛蝦
香港一般用粵語 翻譯公司 不...(恕刪)
語音:中文/英文 字幕:中文/英文,後果基本沒有說話選項

中文配音也不錯阿
但重點是要能讓人選擇...(恕刪)

STI2.5 wrote:

如許就能夠有選擇 翻譯機遇了
但重點是要能讓人選擇吧!


說其實,我才不懂你在想什麼...
香港一般用粵語 翻譯公司 不用國語及北京語, 片子只會給小孩看那種動畫才會有粵語配音.
STI2.5 wrote:
母語配音可以讓不懂外...(恕刪)

真的完全是弄巧成拙
因此不克不及調英語語音對香港玩家影響更大
真不知道那些遊戲商腦殼在想什麼,

Titanfall...(恕刪)
STI2.5 wrote:






本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=4970607有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    enriquo2ci4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言