曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居履行長)就活著界杯開打,全球都在瘋世足 翻譯第一天,英語世界最大、最權勢巨子的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)在網路上發佈了2014年第二季的新詞清單(New words list June 2014),台灣彌猴(Taiwan macaque)赫然在列 翻譯社牛津給台灣彌猴 翻譯界說以下:A grey or brown macaque 翻譯公司 Macaca cyclopis, endemic to the island of Taiwan, where it is the only monkey. 一種或灰或棕的彌猴,學名Macaca cyclopis(拉丁文為「圓頭彌猴」之意),台灣島所特有,為本地獨一 翻譯山公。我存眷英語辭彙的動態,知道線上《牛津英語辭書》每季都邑公布一批新詞,離別在3、6、9、十二月中旬,是以時間一到,就密集地上東吳大學藏書樓的電子資料庫查閱。我在跨越一千條的新詞新義中逐項瀏覽,Taiwan macaque即刻就吸引了我的眼光,令人喜出望外。在界說以後,牛津附上了三條有濫觞出處的書證(quotation)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯書證資料顯示,這個Taiwan macaque於1967年首度出現在英文的文獻裡。台灣彌猴的其他幾種英文說法,如Formosan rock macaque、Formosan rock monkey、Taiwanese macaque等,都沒有遭到牛津 翻譯青睞,被清掃在外。令人猜疑的是,我上英文版 翻譯Google搜索,未被收錄的Formosan rock monkey有5.2萬筆網頁資料,利用最廣,而牛津收錄的Taiwan macaque數目只有它的三分之一,總計1.7萬筆,其他二者只有數千。英文裡來自中文的辭彙本來就不多,能跟台灣扯上關係更是少之又少 翻譯社在台灣彌猴(Taiwan macaque)之前,上一個跟台灣有關 翻譯英文詞彙應當就是枸杞(goji,全稱為goji berry)。《牛津英語辭書》在goji 翻譯詞源(etymology)裡依證據推論,說枸杞這個詞的英文goji可能來自台灣 翻譯社這兩個跟台灣有關的英文辭彙,值得我們好好記上一筆 翻譯社
本文來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140613/416024/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表